學了英語十多年後,三觀有沒有更新,Sheep沒有翻譯成綿羊,還翻譯成了什麼?我們能用替代原則嗎?外國人數羊是因為「sheep 與sleep接近」,這給了他們心理暗示,而中國人數餃子是因為「水餃和睡覺同音」,這是一個公式嗎
Sheep=SleepSheep=餃子
Dumpling=Sleep因此Sheep的翻譯就是Dumpling
哈哈哈,這只是易世君開的玩笑,從不認真~
在英文的許多表達式中,Sheep實際上可以翻譯成你的意想不到動物
√blacksheep害群之馬,人渣,輸家
因為在西方國家,黑色綿羊不如白色綿羊和黑羊混合在白羊組中會讓白羊吃驚,因此黑羊被認為是「搞破壞」,後來擴展為「敗家子,害群之馬」。
例句:
>Therearestillsomeblacksheepinoursociety。
在我們的社會上中還有一些害群之馬。
√asoddensheep溺水身亡
同樣,童鞋也不能將「a sodden sheep」翻譯成溼羊,在日常生活中使用詞彙時,不要把「落湯雞」翻譯成「a sodden chicken」。發展:淹死雞也可以叫「a drowned rat」。
例句:
>Hegotwetfromtheheavyrainandbecamesoddensheep。
他被大雨淋溼了,成了一隻落湯雞。
√sheepwithoutashepherd移動
對於童鞋,這個短語很容易理解。這就像有一個鬆散的沙子,沒有紀律可言,最漂亮的一點是「烏合之眾」。擴展名:「烏合之眾」也可以是「tagraggery」;riffraff
例句:
>Withouttradition,artisaflockofsheepwithoutashepherd。
沒有傳統的藝術就像一群暴徒。
還有其他關於「sheep」的習語:
√Returntoonesheep回到問題上來
據說迷戀的牧羊人男女在牧場上相愛,海闊天空,但他們仍然希望回到現實回到自己的羊身邊。所以這個短語也意味著「言歸正傳」。
√Alostsheep迷途的羔羊
這個成語來源於《聖經馬太福音》18章;耶穌傳用來描述尋找迷途的羔羊的故事來描述上帝拯救一個有罪的人。因此更高的翻譯是「誤入迷途」。
√SetthewolftokeePthesheep請過來看看羊
這個成語來源於《伊索寓言牧人與狼》;他講述了一個牧羊人偶然撿起一隻狼崽,並把他帶回來和狗一起養大,當狼慢慢地長大時,野性自然暴露出來,野狼一起吃牧羊人的羊。英語中類似的表達式包括LetthefoxguarDthehenhouse(讓狐狸看守雞舍)。
√awolfinsheepclothing披著羊皮的狼
此時,易世君忍不住唱了一句,「狼愛上羊呀,愛的瘋狂~」已經暴露了年齡,忽略了,忽略了~哈哈哈,據說在古代猶太人中有一種所謂的贖罪祭,即人們應該獻上活羊,把手放在羊頭上,承認以色列人的所有罪過,並把這個罪放在羊頭上,羊要擔當一切的罪,帶到曠野去。(見《聖經利未記》第16號章)綿羊是無辜的,但他們必須承擔他人的罪行,因此後世將替罪羊喻為視為死亡之鬼。
還有其餘的成語,易世君不會主動解釋,放在這裡由童鞋自己理解,可以在評論區討論:tobeasmildaslamb溫順如lamb
playthegoat輕浮
對followlikesheep的盲目服從
makesheepeyesatsomebody愚蠢地向某人求愛
AsheepinAtigerskin綿羊虎皮(outwardlystrong)
castsheep的eyesatsb
standoutlikeacamelinaflockofsheep脫穎而出