今天要給大家介紹的英文短語是:
Black sheep
很多人認為 black sheep 是「黑色的綿羊」,表面意思沒錯,但是在真實語境中,人們用這個短語可是一種比喻用法哦。如果老外說一個人是 black sheep,他們其實想表達「害群之馬、敗家子」的意思。
👆公眾號後臺回復「初來乍到」按規則領取全季美劇資源👆
由於黑色的羊毛無法染色,因此沒有什麼商業價值。在18世紀至19世紀的英格蘭,黑色的綿羊甚至被視為魔鬼的象徵。
在現代用於中,關於 black sheep 的負面含義已經消失,不過這個習語還是經常被用來形容群體中具有某種特殊特徵或缺陷的個體,因而不受其它成員的歡迎。
我們來看看看看維基百科對 black sheep 的解釋:
In the English language, black sheep is an idiom used to describe an odd or disreputable member of a group, especially within a family.
The term has typically been given negative implications, implying waywardness.
接下來,我們通過學習幾個例句,加深一下印象吧:
1. That boy is a trouble maker, a really black sheep in his decent family.
那個男孩是個麻煩製造者,是他們體面家族裡十足的敗家子。
2. There are still some black sheep in our society.
這個社會上還是有這麼些害群之馬的。(sheep 單複數同型哦!)
另外我們還可以用 a trouble-maker 來表示「害群之馬」的意思。
比如:He is really a trouble-maker.
或者也可以說: He is the one who brings trouble to others.
這些簡單的詞彙,也可以表達同樣的意思哦~只不過不如 black sheep 有感覺,是不是?
sheep 在英語裡一直是一個帶有貶義色彩的詞,
所以大家不要亂用比較好哦~
比如 follow like sheep 表示「盲從」;
再如 a lost sheep 表示「誤入歧途的人」
今日翻譯小作業:
小明是他們家的敗家子。
你的翻譯:_____________________。
標準答案:Xiaoming is a black sheep in the family.