說起「小綿羊」,大家會想到什麼呢?
是小朋友喜愛的《喜羊羊與灰太狼》?
還是《極限挑戰》中,
以呆萌、真性情贏得觀眾緣的張藝興?
張藝興因為在羊年出生,
被網友們親切稱為「小綿羊」。
小綿羊,給人的第一感覺永遠是溫馴善良,
但如果有人對你說 You are like sheep
可別以為是誇你跟綿羊一樣溫柔可愛,
其實人家在損你呢!
大家應該都聽過「羊群效應」。羊群是一種很散亂的組織,平時在一起也是盲目地左衝右撞,但一旦有一隻頭羊動起來,其他的羊也會不假思索地一哄而上,全然不顧前面可能有狼或者不遠處有更好的草。後來,「羊群效應」也就用來比喻人的從眾心理,從眾心理很容易導致盲從,而盲從往往會陷入騙局或遭遇失敗。
而英文中也有類似的用法,
如果你永遠都是「隨大流」,
那別人可能就會用 You are like sheep
來形容你是一個沒有主見的人。
這是一個固定搭配,
用來形容一個人沒有主見,盲目跟風,
甚至任人擺布,無法獨立行事
You are like sheep. 你真沒主見。
Most of the people follow the media like sheep and never question their truthfulness.
大多數人盲目的相信媒體的報導,從不懷疑它們的真實性。
另外,be like sheep 還可以濃縮成一個詞:
sheeple /ˈʃipəl/
沒錯!就是 sheep + people 組合而來的!
這個詞就用來形容我們身邊的一些人隨大流,
沒有自己的想法,被別人領著走。
就像羊群一樣,順著牧羊人的鞭子走,
沒有自己的方向。
英文解釋:
people who tend to follow the majority in matters of opinion, taste, etc
隨大流的羊人們(在意見、品味等事宜上隨大流的人)
You are a sheeple.
你是個沒有主見的人。
英語裡還有許多關於 sheep 的表達,但我們都不能簡單的從「羊」理解,下面我們就來看看吧↓↓
在工業時代,白羊毛可以被染成不同的顏色,
極具商業價值,而黑羊毛無法染色,
因此被認為沒什麼價值。
在18到19世紀的英格蘭,
黑羊毛是魔鬼的象徵。
隨著進一步貶義化,
這個短語逐漸引申為:害群之馬,敗家子
He's the black sheep of the family.
他是這個家族中的敗類。
separate the sheep from the goats
goat 指的是山羊,
英文中也會用 goat 來形容一個人,
但多含有貶義色彩。
這個短語出自《聖經·馬太福音》,
表面意思是把綿羊和山羊分開來。
聖經中講到,當救世主坐上寶座,
萬民都聚眾一堂,需要把他們分開來。
他把綿羊(好人)置於右邊,
山羊(壞人)置於左邊。
右邊的人將受到天父的祝福而永生,
左邊的人則會遭受煉獄的折磨。
後來該短語就引申為:
區分好人與壞人,區分善惡,分清良莠
The uphill stages of the race will really separate the sheep from the goats.
上坡的幾個賽段會真正拉開選手們的距離。
This test should separate the sheep from the goats.
這次測試會鑑別出好壞來的。
a wolf in sheep's clothing
中文裡經常會我們用「披著羊皮的狼」
形容那些表面上看著非常和藹可親,
但實際上心存壞意、不能信任、
需要謹慎提防的人。
而它相對應的英語表達就是:
a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼
If I were you, I wouldn't trust him. He's a wolf in sheep's clothing.
如果我是你的話,我是不會相信他的。他是一隻披著羊皮的狼。
He looks like a nice guy, but he's actually a wolf in sheep's clothing.
他是看起來像個好人啦,但其實他是頭披著羊皮的狼。
You are like sheep 是什麼意思?
A. 你像一隻綿羊
B. 你真是溫順可愛
C. 你真沒主見
曼秀雷敦保溼滋潤潤唇膏
薄荷潤唇膏+潤唇啫喱組合
冰涼 | 修護 | 防曬
持久鎖水 冬季不怕幹
限量免費領(包郵)
僅399個
掃碼立即領取