老外說 You are like sheep 誇你像小綿羊?別被損了還不知道!

2021-02-19 趣聊英語

說起「小綿羊」,大家會想到什麼呢?

是小朋友喜愛的《喜羊羊與灰太狼》?

還是《極限挑戰》中,

以呆萌、真性情贏得觀眾緣的張藝興?

張藝興因為在羊年出生,

被網友們親切稱為「小綿羊」。

小綿羊,給人的第一感覺永遠是溫馴善良,

但如果有人對你說 You are like sheep

可別以為是誇你跟綿羊一樣溫柔可愛,

其實人家在損你呢!

大家應該都聽過「羊群效應」。羊群是一種很散亂的組織,平時在一起也是盲目地左衝右撞,但一旦有一隻頭羊動起來,其他的羊也會不假思索地一哄而上,全然不顧前面可能有狼或者不遠處有更好的草。後來,「羊群效應」也就用來比喻人的從眾心理,從眾心理很容易導致盲從,而盲從往往會陷入騙局或遭遇失敗。

而英文中也有類似的用法,

如果你永遠都是「隨大流」,

那別人可能就會用 You are like sheep

來形容你是一個沒有主見的人。

這是一個固定搭配,

用來形容一個人沒有主見,盲目跟風

甚至任人擺布,無法獨立行事

You are like sheep. 你真沒主見。

Most of the people follow the media like sheep and never question their truthfulness.

大多數人盲目的相信媒體的報導,從不懷疑它們的真實性。

另外,be like sheep 還可以濃縮成一個詞:

sheeple /ˈʃipəl/

沒錯!就是 sheep + people 組合而來的!

這個詞就用來形容我們身邊的一些人隨大流,

沒有自己的想法,被別人領著走。

就像羊群一樣,順著牧羊人的鞭子走,

沒有自己的方向。

英文解釋:

people who tend to follow the majority in matters of opinion, taste, etc 

隨大流的羊人們(在意見、品味等事宜上隨大流的人)

You are a sheeple.

你是個沒有主見的人。

英語裡還有許多關於 sheep 的表達,但我們都不能簡單的從「羊」理解,下面我們就來看看吧↓↓

在工業時代,白羊毛可以被染成不同的顏色,

極具商業價值,而黑羊毛無法染色,

因此被認為沒什麼價值。

在18到19世紀的英格蘭,

黑羊毛是魔鬼的象徵。

隨著進一步貶義化,

這個短語逐漸引申為:害群之馬,敗家子

He's the black sheep of the family.

他是這個家族中的敗類。

separate the sheep from the goats

goat 指的是山羊,

英文中也會用 goat 來形容一個人,

但多含有貶義色彩。

這個短語出自《聖經·馬太福音》,

表面意思是把綿羊和山羊分開來。

聖經中講到,當救世主坐上寶座,

萬民都聚眾一堂,需要把他們分開來。

他把綿羊(好人)置於右邊,

山羊(壞人)置於左邊。

右邊的人將受到天父的祝福而永生,

左邊的人則會遭受煉獄的折磨。

後來該短語就引申為:

區分好人與壞人,區分善惡,分清良莠

The uphill stages of the race will really separate the sheep from the goats.

上坡的幾個賽段會真正拉開選手們的距離。

This test should separate the sheep from the goats. 

這次測試會鑑別出好壞來的。

a wolf in sheep's clothing

中文裡經常會我們用「披著羊皮的狼」

形容那些表面上看著非常和藹可親,

但實際上心存壞意、不能信任、

需要謹慎提防的人。

而它相對應的英語表達就是:

a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼

If I were you, I wouldn't trust him. He's a wolf in sheep's clothing.

如果我是你的話,我是不會相信他的。他是一隻披著羊皮的狼。

He looks like a nice guy, but he's actually a wolf in sheep's clothing.

他是看起來像個好人啦,但其實他是頭披著羊皮的狼。

You are like sheep 是什麼意思?

A. 你像一隻綿羊

B. 你真是溫順可愛

C. 你真沒主見

曼秀雷敦保溼滋潤潤唇膏
薄荷潤唇膏+潤唇啫喱組合

冰涼 | 修護 | 防曬
持久鎖水 冬季不怕幹
限量免費領(包郵)
僅399個

掃碼立即領取

相關焦點

  • 英語中」You're a sheep.」這可不是在誇你可愛!
    小綿羊,在大部分人的印象中是呆萌可愛的樣子,想必是溫順善良的寶寶。但在英語中,可不能隨便形容某個可愛的小傢伙是「小綿羊」!1、sheep有人說你: You’re a sheep!可別以為誇你像小綿羊,其實是在變相地罵你~~You’re a sheep. = 你真沒主見,真是個牆頭草sheep = 沒有主見的人,牆頭草Don’t ask him. He’s just a sheep.不要問他,他就是個沒有主見的人。還有一個詞可以表達:sheeple /??i?p(?)
  • 老外說You're a fat cat什麼意思?你是只肥貓?
    後臺有粉絲留言說:華爾姐,老外說You're a fat cat什麼意思?說我像肥貓?其實這句話是在嫉妒你~#今日主題#那些用動物形容人的表達你知道幾個?你真是個膽小鬼,都不敢自己走~說好一起蹦極,朋友卻臨時退卻Jump, you chicken!
  • 老外說"You are a gay dog"不是罵你,千萬別生氣!
    如果老外跟你說 :You are a gay dog你一定要冷靜!別激動!他是在誇你是一個「好玩的人、快活的人!」例句:①He is a gay dog. 他是個快樂的人。  把 "Like a dog, like a god." 理解成「像狗又像王」的話,老外可不知道要怎麼笑你才好了 其實它的意思是這幾年網絡上很流行的那句話「有了軟肋,也有了盔甲。」例句:A:What's the feeling after you have a family?
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!(音頻版)
    You are bad 你真酷;你很棒bad 最常用的意思是壞的,但 bad 在口語中還可以表示不錯的。you are bad 在美劇裡的出現頻率很高,意思就是你很棒你很牛。用 you are bad 誇人,真的很地道哦。You won the first prize again.You are really bad,I am proud of you.你又拿到一等獎了。你真棒,我為你驕傲。
  • 如果有人對你說「you are yellow」,千萬不要以為是在罵你!
    如果別人對你說「you are like sheep」,他肯定不是在誇你可愛,那究竟是什麼意思?Sheep在英語中既指「缺乏主見或輕易盲從的人」,也指「羞答答的人,膽小鬼」。所以「you are like sheep」既可以表示一個人沒有主見,也可以表示他像個膽小鬼,那如何判斷只能視情況而定咯!
  • 為什麼可以說 I really like you,卻不能說 I very like you?
    廣東這邊的天氣也是很好噠,好到讓人竟一點都感覺不出冬至的感覺,反倒是覺得挺像夏至的。哈哈哈...開個玩笑,不過今天的陽光確實挺讓人喜歡的,I really like you,sunshine 。看到這,不知道有沒有人產生過這樣的疑問:「為什麼可以說 I really like you,但不可以說 I very like you ?」今天我們就這個問題來聊聊為什麼。
  • 老外說you are mean可不是在誇你,真正的含義,一起來學習
    當老外對你說「you are mean」的時候,可別樂呵呵地以為對方在誇你。那麼這句「you are mean」到底是什麼意思呢?真正的含義,我們一起來學習。在這裡「mean」是「不善良,刻薄的」的意思。
  • 老外說的俚語drink like a fish喝得像魚一樣是什麼樣呢?
    看看老外聊天時怎麼用drink like a fish:Emma: You' ve stayed in your room for ours. What are you doing?John: I'm inviting some friends over for my wine tasting party.
  • 老外對你說:You're a star!可不要理解成「你是大明星」!其實意思是......
    誰都不喜歡被他人損罵聽到誇讚總是更令人開心如果聽到「You're a star」可能大多人心裡都會先笑一下
  • 老外說I potato you是啥意思?我看你像土豆?我削你?知道真相後愛了!
    potato這個詞,大家小學就學過了不就是土豆嘛~誰還不認識呀!但如果某一天,你聽到有人對你說一句:I potato you~你知道是代表啥嗎???我土豆你?
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 老外說「You can say that again」,不是對你有敵意,而是誇你!
    昨天向大家介紹了與say有關的英語地道表達,而且還說了,與say有關的花式表達有很多,上一篇文章沒介紹完,今天我們就「say」來繼續說說還有哪些表達可能是大夥不知道的。1、say uncle還記得那個「大叔不能隨便叫uncle」的文章嗎?
  • 歪果人和我說 "You are bad" !竟然是在誇我?
    外教同事笑著說」You are bad「不是說」你壞壞「!我是在誇你最近表現不錯!you are bad 你很棒You are bad 你真酷;你很棒bad 最常用的意思是壞的,但 bad 在口語中還可以表示不錯的。
  • 老外跟你說 quite good,不是在誇你!英文反話你得懂(音頻版)
    很多外國朋友都跟我抱怨說,有時候咱們中國人說話總是聽不懂,話裡有話。比如:我改天請你吃飯;有空我找你喝茶....人家真的在等你吃飯喝茶,但是...其實跟老外溝通英文也是一樣,雖然大家都知道他們比較直接,但是人也是非常彬彬有禮的,很多話也不會直著說。大家一定要留心了!
  • 老外常說的「there you go」是什麼意思呢?說出3種算你厲害!
    老外口中有一些經常說的詞彙,放在不同的語境裡面,所表現出來的意思完全不同,比如大白今天要說的「There you go」。了解的人一定都知道There you go可能是老外最常說的句子之一了,裡面包含的意思特別特別的多,但是你要是有外國朋友問他這是什麼意思,他可能一時也說不明白,大白簡單的整理了一下,希望能幫助大家理解其意思。
  • 老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!
    老外說你是good-time girl,這是指好時間女孩?趕上好時代的女孩?或想著這是形容保養有方猶如少女?千萬別這麼想,這可不是在誇人!一起來看看是什麼意思吧。當老外說You're a good-time girl,很有可能是對你的工作態度不滿意。例:Don't just be a good-time girl everyday. You should think of your future!別總是一天天只知道玩,你應該想想你的未來了!
  • 五年級上冊Unit 3 What would you like? 單元總結
    (這三種回答均可)詢問對方想喝點什麼,要用句型:A:What would you like to drink?B: I'd like + 飲料,please.例如:— What would you like to drink , Wu Yifan?—I'd like some tea , please.
  • 老外對你說 You're the shit 可別理解為「你是一坨翔」!沒準是誇你呢
    經常看美劇、英劇和外國電影的童鞋,應該都很熟悉這個單詞:shit但是你知道嗎?shit 這個詞的意思不僅僅局限於「翔」(狗屎),有時候也並不一定就是爆粗口。比如,如果有歪果朋友對你說:You are the shit!
  • 記住:if you like 別翻譯成「如果你喜歡」!
    這裡的if you like確實是表示「如果你喜歡...的話」的意思但是除了像上面那個句子一樣使用,if you like還經常單獨使用,"Yes, if you like."可以,你願意呆就呆會兒。,尤其其中還暗示了這個特定的詞彙可能是大家不會選擇說的時候,常常會用這個短語,可以翻譯成「如果你願意那樣說的話。」
  • 英文兒歌 What Do You Like To Do
    What do you like to do?你喜歡做什麼I like dancing,我喜歡跳舞but I don't like dancing with a bear但是我不喜歡和熊跳舞I like swimming,我喜歡遊泳but I don't like swimming in the air但是我不喜歡在空中遊泳