老外說的俚語drink like a fish喝得像魚一樣是什麼樣呢?

2021-01-09 多尼英語課堂

drink like a fish牛飲;狂灌。這個習語於17世紀時出現。魚與水的關係非常緊密,魚在水中呼吸時,嘴巴會不停地一張一合。所以後來人們就用drink like a fish來形容一個人不斷灌下飲料的模樣,特別是指灑精類的飲料。

看看老外聊天時怎麼用drink like a fish:

Emma: You' ve stayed in your room for ours. What are you doing?

John: I'm inviting some friends over for my wine tasting party.

Emma: Are you going to invite Janet?

John: I wanted to, but I thought she doesn't drink.

Emma: She sure does. Last time we went to a bar, she drank like a fish!

埃瑪:你待在房間好幾個小時了.

在做什麼?

約翰:我打算邀請一些朋友來我的品酒派對。

埃瑪:你會邀請珍妮特嗎?

約翰:我是想邀請她,可是我以為她不喝酒。

埃瑪:她喝得可多了,上回我們去酒吧,她可是狂飲呢!

drink like a fish例句精選:

My father used to drink like a fish, but now he drinks very little to keep healthy.

我爸爸以前經常喝酒,但現在他為了健康,很少喝酒了。

I used to drink like a fish and get drunk all the time.

我以前喝酒很猛,而且每次都喝醉。

He claims that is was the loss of his wife that drove him to drink, but believe me, he was drinking like a fish long before that.

他說失去妻子使他開始喝起酒來。但你相信我說的,他早在那以前就飲酒成性了。

When I was young I could drink like a fish and eat like a pig.

我年輕時酒量和食量都很驚人。

Tom:Wow!This is a great party!

Fanny:Behave yourself.Don't drink like a fish this time.

湯姆:哇!這個派對真棒!

範妮:節制一點,這次可別再狂飲酒了。

相關焦點

  • drink like a fish像魚一樣小口喝水?英語含有fish的習慣表達
    drink like a fish就是用來形容人喝酒的短語。魚在我們印象中是一小口一小口地喝水的。但這個短語絲毫沒有小口喝酒的意思。隨便說一下,小口喝酒可以用sip。它的意思基本就是我們中文裡的「牛飲」的意思:We drank like a fish. I had a hangover this morning.我們喝得酩酊大醉。今天早上我還宿醉難消。
  • 「drink like a fish」是「像魚一樣喝水」麼?不是的!
    「drink like a fish」 字面上看起來會讓人以為是「像魚一樣喝水」,可是我們卻忽略了「drink」的意思,drink
  • drink like a fish 痛飲
    drink heavily,也可以用習語 drink like a fish,它的字面意思是「喝得像一條魚」,但是 drink 有「喝」和「飲酒」兩者意思,drink like a fish 可以意為「喝多了;酗酒;痛飲;豪飲;酩酊大醉」,寓意:this phrase means to drink heavily, which becomes worrisome這個短語的意思是酗酒
  • 「喝多了」的英文表達別說drink too much
    那喝多了是drink too much嗎?把喝了很多酒說成drink too much,老外確實能聽懂,但是不太地道。其實,喝了很多酒用一個單詞就可以搞定,這個單詞就是booze。booze多指喝了大量的酒,意思相近的表達還有hard-drinking和excessive drinking,意思是過度飲酒。
  • 「你喝多了!」可不是"You drink too much!"
    那喝多了是drink too much嗎?把喝了很多酒說成drink too much,老外確實能聽懂,但是不太地道。其實,喝了很多酒用一個單詞就可以搞定,這個單詞就是 booze。booze多指喝了大量的酒,意思相近的表達還有 hard-drinking和 excessive drinking,意思是過度飲酒。我們都應該適度飲酒,用英語說就是 moderate drinking。
  • Lucky Fish ?
    所以「錦鯉」的英文到底怎麼說呢?很多人可能會說luck dog, 因為表示幸運的人,是不是可以以此類推呢?小編想說的是狗和魚還是差距很大的!於是有人會說那一定是「luck fish」了,指的是「幸運的魚」。不好意思,也不是。
  • 實用口語:「喝多了」不是"drink too much"!
    大家知道如何用英語說「喝多了」嗎?地道表達其實有很多,但都不是 drink too much,下面一起來看看有哪些地道表達吧!   01Drink like a fish   魚在水裡生活,喝酒像魚喝水一樣,大家聯想記憶一下,魚有多能喝水,酗酒的人就多能喝,這樣就很好記。
  • 教你正確的「錦鯉」英文表達,可不是「luck fish」哦!
    在即將結束的2018年裡,中國錦鯉是辣麼地受歡迎,但是有個問題,不知你可知道,「錦鯉」的英文怎麼說呢?很多人可能會說luck dog,表示幸運的人,但小編想說的是狗和魚還是差距很大的。於是有人會說那一定是「luck fish」了,指的是「幸運的魚」。不好意思,也不是。那又有人會說是carp,但carp 泛指「鯉魚」,雖然錦鯉屬於鯉魚家族,但跟普通鯉魚可不是一個概念哦!
  • 「喝多了」不是"drink too much"!歪果仁竟然這麼說……
    大家知道如何用英語說「喝多了」嗎?地道表達其實有很多,但都不是 drink too much,下面一起來看看有哪些地道表達吧!魚在水裡生活,喝酒像魚喝水一樣,大家聯想記憶一下,魚有多能喝水,酗酒的人就多能喝,這樣就很好記。Drink like a fish 就是形容一個人(習慣性地)飲酒過度、酗酒、豪飲。
  • 「cold fish」可不是「冰凍的魚」!真正的意思你知道嗎?
    「cold fish」是「冰凍的魚」?她看起來像個冷冰冰的人, 我從來沒見她笑過.看到這兩個詞組你是不是想翻譯成「大魚」和「小魚」?魚生活在水中有喝不完的水因此,「drink like a fish」在口語中常用來形容「豪飲酒類飲品
  • 「喝多了」用英語應該怎麼表達?網友:drink too much
    今天知行君要考考愛喝酒的朋友,「喝多了」用英語應該怎麼說?可不要說成「drink too much」哦。在這裡,知行君要澄清一下,「drink too much」這個表達並沒有什麼問題,只不過還有更加簡潔的表達,只需要用一個單詞就能搞定,它就是「booze」,它一般多指喝了大量的酒,相當於「hard-drinking」或者「excessive-drinking」。意思是過度飲酒。
  • 老外對你說「I eat no fish」,可千萬不要理解成「我不吃魚」!
    和小夥伴聚餐的時候,想要點條魚好好給自己補補身體,可是有時候會遇到有人不喜歡吃魚的情況,那這時候「不吃魚」用英文表達是「I eat no fish」嗎?後來, 「eat no fish」是「eat no fish on Friday」的縮寫。「星期五不吃魚」縮略成「不吃魚」。在英語中,「不吃魚」就成了表示擁戴政府的行為,「不吃魚的人」就成了「忠於政府的人」,後引申為「誠實的人」。
  • 您知道a cold fish是什麼意思嗎?
    說到fish這個單詞,很多人都很熟悉。但是,您知道a cold fish是什麼意思嗎?今天,我們就一起看一下與fish相關的習語和短語。1、a fish out of water離水之魚、在陌生環境不得其所的人I think he thought of himself as a country gentleman and was like a fish out of water in Birmingham.
  • cold fish不是凍魚?真正的含義比魚還涼
    但在英文俚語中則表示不合群,冷漠的人。而英文形容沉默寡言的人還有類似的用法:as mute as a fish像一條魚一樣啞巴不過fish這個用法本身具備嘲諷性,並且早期使用的場合不是賭場就是監獄,因此大部分fish的衍生寓意都帶有貶義:比如loose fish(鬆散的魚),其實際含義是形容一個行為放蕩的人
  • 英語習語:like a fish out of water「如魚離水,不得其所」
    like a fish out of water如魚離水,不得其所(對環境的不適、不舒服、不自在)Today: Fri, 18 Sep 2020Meaning:You feel like a fish out of water if you're surrounded by people who are different to you, and it's
  • 3個有趣的英語俚語,和中文俗語意思一樣,如「一石二鳥」
    新技能又get()那我們今天幫大家準備的幾個英語俚語,都是和中文俗語表達一脈相承的,意思一模一樣。我們先來個小測試,如果用英語直接翻譯下面的中文俗語,你會怎麼翻譯,大膽試試,因為你正確的可能性在90%以上哦~()1. 一石二鳥;2. 別把雞蛋放一個籃子裡;3.
  • 實用口語:「你喝多了!」不是"You drink too much!"
    喝多了別說drink too much,喝多了是drink too much嗎?把喝了很多酒說成drink too much,老外確實能聽懂,但是不太地道。其實,喝了很多酒用一個單詞就可以搞定,這個單詞就是booze。
  • 這17句地道英文俚語,外國朋友愛用!
    6.Teach fish to swim教魚遊泳?不是多此一舉?所以這個俚語的意思是班門弄斧,關公面前耍大刀。例句:He's an old dog in this line. Don't teach fish to swim.他是這行的老手了,切勿班門弄斧。
  • (帶翻譯)魚之夜 FISH NIGHT
    「不一樣,確實。你瞧,二十年前我也在這條路上被困住過。剛剛一開始我還沒認出來,至少沒意識到。但在我的內心深處,我肯定一直都知道我在走這條路,像是在玩命,這畫面就像是那些踢球的人所說的,所謂回放。」「I still don’t understand about fish night. What do you mean, you were here before?」
  • 這17句地道英文俚語,外國朋友愛用!(動物篇)
    6.Teach fish to swim教魚遊泳?不是多此一舉?所以這個俚語的意思是班門弄斧,關公面前耍大刀。Don't teach fish to swim.他是這行的老手了,切勿班門弄斧。7.Fish out of water這個俚語直譯為:離水之魚。魚離開了水容易死亡,所以這個俚語可以意譯為:因環境不熟悉而感到不舒服的人、格格不入。