英語和中文一樣,總是有許多非常形象的表達。
今天為大家介紹dark horse和black sheep。
A dark horse是一個在以前鮮為人知,在比賽中突然大放異彩的人。
在賽馬時,黑色的馬毫不起眼,沒有勝算。
班傑明·迪斯雷利(Benjamin Disraeli)在1831年的《年輕的公爵》(the Young Duke)一書中最早提到這個短語:
「一匹誰也沒有想到的黑馬......以壓倒性的勝利一騎絕塵。」
現在dark horse專門用來比喻在各行各業嶄露頭角之前鮮為人知的人。
She's a dark horse. I didn't know she'd written a novel.
她不鳴則已一鳴驚人啊。我都不知道她寫過小說。
Sometimes, a dark horse unexpectedly wins an election.
有時,一匹黑馬會脫穎而出,意外地贏得了選舉。
為什麼不是black horse?也許是因為dark除了與「黑暗,黑色」有關,還有「隱秘的,未知的」的意思吧。
那black sheep又是指什麼?一頭黑色的羊嗎?
字面意思肯定是!
但它的寓意卻是指給一個家庭帶來恥辱裡的「害群之馬」。
He's always been regarded as the black sheep of the family.
他一直被視為是家裡的害群之馬。
Eric is a black sheep, splashing one million dollars in a few years.
埃裡克是個敗家子,幾年內就揮霍掉了一百萬美元。
Debbie is the black sheep of the family, having left home at seventeen to live with her boyfriend.
黛比是家裡的恥辱,她17歲就離家出走和男朋友住在一起。
black sheep應該是起源於美國。
在英國black sheep和black cat一樣,曾經指的是「好運的預兆」。
When you see a black cat, you have to make a wish.
當你看到一隻黑貓,你一定要許願。
Some people consider a black cat a creature of ill omen.
有些人認為黑貓是不祥的預兆。
圖片選自網絡,版權為原作者所有!