千萬別把「third person」翻譯成「第三者」!理解錯了會鬧大笑話!

2021-02-16 普特英語聽力網

近日,有媒體曝出賈乃亮和李小璐複合傳聞。不過,不久賈乃亮方工作人員就向媒體回應:「藝人的私事不太方便回應。不過無論如何,父親陪伴孩子都是責任和義務,而且進組前肯定希望多陪陪孩子。」

正如許多網友所言,孩子是最大的受害者。究其原因,罪魁禍首還是插足他人婚姻的第三者。今天,就來學學「第三者」在英文中的說法以及相關地道表達。

首先,不要一想到「第三者」就直接將其翻譯成「third person」,該短語其實是「第三人稱」的意思,自然「first person」和「second person」就分別是「」第一人稱」和「第二人稱」的意思。


第三者用英文該怎麼說?

這個短語簡潔明了,「第三者」就是指在一段感情中,有另外一個人出現了。
He is the other man in their relationship.看到wreck,它有破壞的意思,所以home-wrecker就是指「破壞家庭的人」,也就是第三者的意思。Don't be a home-wrecker. Otherwise you'll be condemned morally.相比上面兩個詞,mistress指代的性別更明確,它是指那些與已婚男士有不正當關係的女人。我們都知道,last-minute是形容詞,意思是「最後一刻的,緊要關頭的」,那麼last-minute person就是「緊要關頭的人」?其實,該短語的意思是「有拖延的人,臨時抱佛腳的人」,這些人不到最後一刻不會行動起來。

Procrastination is typical of a last-minute person. 

拖延症是臨時抱佛腳的人的典型特徵。

people person

一看到這個短語,可能有人會產生這樣的疑問,即「people」和「person」的意思不都都是「人」嗎?難道「people person」的意思就是「人人」?其實不然,「people person」是指「有人緣的人;善於與人打交道的人;受歡迎的人」,總而言之就是非常精明的人。

My late grandfather was such a people person. Whenever he was in the room, everyone was all smiles.

我已故的祖父是一個如此受歡迎的人。無論何時,只要他出現在房內,所有人臉上都會洋溢著笑容。

The new manager is a real people person, there's no doubting that; I just hope his management skills are up to snuff as well.

新任職的經理的確是一個善於與人打交道的人,這點毫無疑問。我只是希望他的管理技巧也能如此精明。

night person

看到這個短語,估計會有不少同學已經猜出它的意思了。直譯一下是「夜人」,什麼叫夜人?就是在晚間活動的人,所以它真正的意思是指「喜歡熬夜的人;夜貓子」,你是不是個夜貓子呢?不過最好少熬夜,熬夜傷身。

You are really a night person, you stay up very late last night。 

你真是個夜貓子,昨晚那麼晚才睡。

morning person

有night person,就有morning person,早起的鳥兒有蟲吃,所以就能很輕而易舉地猜出該短語的意思是「喜歡早起的人」。

I tried dating a morning person once, but since I like to sleep in late, it didn't really work out.

我曾嘗試過和一個喜歡早起的人約會,但是因為總是睡很晚,所以最後一點效果都沒有。

feel like a new person

這個詞組很有意思,用最近流行的一句網絡用語從字面上可以翻譯成「重新做個人吧」,怎麼說呢,和真正意思相差甚遠。該短語的真正意思是「(身心俱疲後以某種方式實現)元氣滿滿,精神振奮」,你有沒有過這樣的經歷?

I'll feel like a new person once I have a shower and a good night's sleep.

晚上洗過澡再睡個好覺過後,我又會元氣滿滿了。

the first/last person to do sth

這兩個詞組非常實用,the first person to do sth是指「最有可能,最情願做某事的人」,畢竟字面意思是「第一個做某事的人」。正相反,the last person to sth從表面上是「最後一個做某事的人」,真正意思就是「最不可能,最不情願做某事的人」,一起跟著例句學習一下吧。

You know I'd be the first to help you out; just ask me next time.

你知道我是最情願幫助你的人,下次直接找我就行。

Mary is the last person you』d see in a pub — she hates pubs.

瑪麗是最不可能去酒吧的人,她很討厭酒吧。

本文由普特英語編輯

圖片來源於網絡

轉載請聯繫

100天美劇學表達
2.課程內容:每天3個無字幕美劇片段,學習臺詞總量在200~300詞左右
3.課程包含:無字幕美劇片段+Penny老師音頻解講‬‬+語音、表達‬‬講義4.課程設計:100天打卡(共20部美劇,總計300‬‬個美劇片段,總約2.5~3萬詞)

5.
課程時長:每節課30-40分鐘

相關焦點

  • third person不是第三者
    I'm nobody " 不要翻譯成 「我不是人」"nobody" 除了「沒有人」,還有「無名小卒,小人物」 的意思。所以 "I'm nobody" 可別再翻譯成 「我不是人了」,它的意思應該是「我是無名小卒」。另外,還有與其相似的 "I'm somebody", 可千萬別理解成「我是某某人」,它的意思是「我是大人物」。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是普特君今天要重點講解的內容。眾所周知,somebody是「某人」的意思,而nobody則是「無人,沒有人」的意思。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 別再說這些錯誤的英文表達了,會變汙的……
    蒼井空不姓蒼,姓蒼井,因此常說的「蒼老師」是錯的。1,你和同事說「我跟小x睡一個房的」,可是開口就說成「x and me sleep together」。笑話就鬧大了,「sleep together」根本不是「在一起睡」的意思!sleep together 是指發生性關係。
  • People person是什麼人?翻譯成「人人」老外表示大錯特錯!!
    小戰雖然長得醜,但人緣很好長得好看的小姐姐Lucy有一次跟小戰說You're really a people person.
  • 千萬別把common cold 翻譯成「一般冷」,會鬧大笑話!
    都錯啦!快點改過來吧! 普通感冒會引起鼻子不通氣,嗓子疼 例句: I'vegot a cold. 我感冒了。
  • 「person of color」別理解成「個人色彩」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——person of color, 這個短語的含義不是指「個人色彩」,其正確的含義是:person of color 非白種人,有色人種 He realized he was the only
  • 「last person」別理解成「最後一個人」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——last person, 這個短語的含義不是指「最後一個人」,其正確的含義是:last person 最讓人想不到的人; 最不想讓……的人Matthew is the last person
  • 「night person」別理解成「晚上上班的人」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——night person, 這個短語的含義不是指「晚上上班的人」,其正確的含義是:night person 夜貓子I've always
  • 老外說「monkey business」別翻譯成「猴子的生意」,理解錯了很尷尬!
    如果外國人突然跟你說「monkey business」,別翻譯成「猴子的生意」。「monkey」除了「猴子」的意思,還有一個意思是「淘氣鬼,搗蛋鬼」。They ate all the cakes, the monkeys.他們吃掉了所有的蛋糕,這些搗蛋鬼。
  • 「happy hour」別翻譯成「快樂時光」,真正的意思差遠了!
    有時候也指周五晚上,這個時候人們結束了忙碌的一周,通常會去小酌放鬆一下。I was invited to go out for Happy Hour but it was on a Sunday at noon.有人邀請我在折扣時間段去喝酒,但是那是星期天中午。
  • You are impossible不是「你不可能」,90%的人都翻譯錯了!
    如果你聽到老外說you are impossible,千萬別理解成「你不可能」!
  • 2019年中考閱讀理解及答案之笑話一則
    A driver stopped his car on a street side to have a rest.As he lay down in the seat and closed his eyes,a person came up and knocked(敲)at the window to ask the time.The driver opened
  • 孟子的「英文名」為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的
    乍一看,可能以為這位「門修斯」是古希臘哪位大哲先賢,但很快有人指出,Mencius其實就是孟子的英文譯名,這句話其實就是中國一句老話「天無二日,民無二主」。 孟子的譯名Mencius和孔子的譯名Confucius,其實來自於拉丁文,翻譯者是歐洲來到明朝的耶穌會傳教士,這些傳教士不僅在中國傳播天主教教義,還帶來了歐洲的科技、地理和藝術方面的知識
  • 老外說「January and May」,千萬不要理解成「一月和五月」
    這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。他比Mary大19歲,因此可以說他們是老夫少妻了。我們也可以用December and May來表示,因為December是一年中的最後一個月,所以用來類比老年、晚年也會更形象,而May-December romance就是忘年戀啦~真愛不分年齡嘛。
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 洪欣張丹峰和好,王嶽倫李湘合體董花花曬婚戒,多少畢瀅終成笑話
    畢瀅終成過往,無論和張丹峰是真情抑或假意,最終淪為了笑話。裡大秀恩愛。那個舉止親密的美女變成一個笑話,不知道有多尷尬。以後的事業和情感,勢必會受此事情的影響,在別人那裡多了一個笑柄。為第三者離婚的總是少之又少。
  • 千萬不要翻譯成「last second」!
    「倒數第幾」 the+序數詞+ to/from last 比如,倒數第二 the second to/from last 可以理解為:從最後數的第二個 the third
  • 書是好書,可千萬別讀錯了
    書是好書,可千萬別讀錯了休斯頓大學的布琳·布朗(Brené Brown)博士的演講《脆弱的力量》(The Power of Vulnerability