You are impossible不是「你不可能」,90%的人都翻譯錯了!

2021-02-19 英語布丁
如果你聽到老外說you are impossible,千萬別理解成「你不可能」!impossible通常翻譯成「不可能」,但是在這個表達中,可不是這個意思喲~

It means that the other person is being incredibly stubborn or foolish, choosing some stance or action that's absurd. Could also be an expression of frustration about someone.

翻譯成中文就是「不可理喻」的意思。

Alisa told me that she has to leave the job because her boss is really impossible.

艾麗莎告訴我,她必須離職了,因為她的老闆非常不可理喻。

The actress is impossible on the set, so no one likes her.

這個女演員在片場太不可理喻了,沒有人喜歡她。

在美劇《生活大爆炸》中,Howard經常惹Raj生氣,有一天他們兩個又吵了起來:

Raj: And you do it all the time. Last week in the mall at Radio Shack, we were looking for a phone with giant numbers for your mother, and I suddenly realize you're not even there.Howard: Getting shot down by the girl at Hot Dog on a Stick. But in my defense, she was gorgeous!-你一直都這樣,上周在Radio Shack商場,我們在幫你媽找一部超大號碼鍵的電話。而我一轉眼,你居然就不見了。-我被HDOS快餐店的一個女孩兒勾走了,聽我解釋,她實在很火辣嘛。

-你真是不可理喻!

要表達「不可理喻」,還可以用這兩個地道表達:you are unbelievable 

you are unreasonable,例如:

-Why? You are really unbelievable!

-為什麼?你真是不可理喻!

What a stupid idiot! You're unreasonable.

你真是個白痴,不可理喻!

以上就是今天的內容啦

關於「You are impossible」的準確解釋

你都學會了嗎?

全部掌握的同學 

可以在評論區打個「1」哦~

 上期複習 

相關焦點

  • I don't buy it不是「我不買」,90%的人都理解錯了
    英語中有個有趣的表達:I don't buy it,很多初學者會理解成「我不買」!
  • 請翻譯:He is impossible to deal with.(寫完再對答案哦)
    答案在正文,自己翻譯完再對答案哦~He is impossible to deal with.【答案公布】面對這個句子,很多小夥伴第一反應,是按照它表層的主系表+不定式這一結構,把句子翻譯成了:他是不可能處理好的;他不可能解決這個問題。然而根據表層結構,這個句子是解釋不通的。因為impossible一般情況下,是不能用來修飾人的。我們只能說一件事情可能不可能,而不能形容一個人可能不可能。
  • 90%的人都會翻譯錯
    90%的人都會翻譯錯!你知道麼?留言區見!單詞allegory的起源在希臘文中,allo的意思是「其他的事」,agoria是「談話,演講」的意思,如果將兩個詞合二為一,便產生了「有關其他事的言語」的新意,也就有了新詞allegory,也道出了「寓言」以此說彼的真諦。
  • I Love you,翻譯成「我愛你」,是錯的?
    忘記在哪看過的一段話:導演王家衛有一次讓演員翻譯 I Love you ,有位演員說是我愛你,墨鏡王說怎麼可以這樣來翻譯呢?正確的應該是「我已經很久都沒有坐過摩託車了,也很久都沒有嘗試過這麼接近一個人了,雖然我不知道這條道路會不會很遠,我也知道不久後我就會下車,可是,這一分鐘,我覺得很暖」。
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!(音頻版)
    用 you are bad 誇人,真的很地道哦。You won the first prize again.You are really bad,I am proud of you.你又拿到一等獎了。你真棒,我為你驕傲。
  • 「See you later」才不是「待會見」!99%的人都用錯啦!
    首先,我們來看看see you later這個短語。可能我們很多人如今看到這個短語,還是會想當然地把它翻譯成「待會見」,其實大錯特錯,它也是「再見」的意思。
  • I love you 不是「我愛你」,看到周總理的翻譯,淚奔…
    據說夏目漱石在學校當英文老師的時,給學生出了一道英文短文翻譯,要大家把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生大多數直譯為了「あいしてる」(我愛你)。但夏目漱石說日本人不會那麼直接,應當婉轉含蓄。學生問他應該怎麼說時,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生:「月が綺麗ですね」翻譯成中文就是:月色真美。有人可能無法理解,再做個類比:比如你是北方人,喜歡上了班上一位南方的姑娘。寒假放假,思念異常。某一天突降大雪,世界一片銀裝素裹。
  • bank holiday 不是銀行放假,翻譯錯了太尷尬!(音頻版)
    >吉米老師前言:2020年只剩下十幾天了,很多人期待的不是過年,而是放假,那英國人常說的 bank holiday 究竟是什麼假期呢?bank holiday 在英劇裡很常見,意思不是銀行職員的假期,而是每個人都期待的公共假期。在美國,公共假期就是 national holiday.
  • 「Where are you from」不見得是問「你來自哪兒「!99%的人都回答錯!
    ❌ 🥘因為Where are you from可能根本就不是問你是哪裡人接下來你的三觀又要被顛覆了「🎪如果在國外打滴滴(國外應該是優步)你可能最常聽到的一句話就是「Where are you from?」
  • 「祝你快樂」真的不是「I wish you happy」!但是錯哪兒了?
    其中出現頻率最高的一句是I wish you happy,我希望你開心。雖然收到簡訊很開心,但是這句話並不是這麼表達的。瞬間覺得我有罪,「祝你快樂」真的不是「I wish you happy」!但是錯哪兒了?我們今天會為大家奉上很多英語祝福,這些美好的新年祝願甚至有的讓我淚奔,來看看外國人的新年祝福吧。順便借花獻佛,把這些美好的祝願統統打包送給一直關注卡片山谷的你們。
  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?其實翻譯網絡用語,有一個非常簡單的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻譯,我們需要做到「意譯」。
  • 「See you later」才不是「待會見」!這麼多年你都說錯了!
    各種「再見」的說法不是通用的,在不同的場合要說不同的「再見」。今天,小沃就帶大家一起來聊一下「再見」的各種說法。see you later & see you soon我們先來看一下「see you later」這個短語,現在很多同學都直接把這個短語翻譯為「待會見」。如果真的這樣翻譯可就錯得太離譜啦!
  • see you later不是待會見!99%的人用錯!
    其實,真的不怪人家是你領悟錯see you later的意思啦OS:女孩的心思你別猜本來這句話是表示再見的意思但是老外說這句話的時候還有這個潛臺詞雖然大家最常見的是goodbye但是這個用法太正式在日常生活中用的不多我們常說的Bye bye也是西方人不常用的因為他們認為只有小孩子會這樣說成年人說出來顯得會很奇怪當然,有一些場景下比如酒吧裡故意和某人調情時
  • 影視譯製 | 據說90%的翻譯敗在了中文介詞上......
    我們先說說"Won't you tell me? No?"的翻譯。首先,「麼」、「嗎」不分,有錯別字。錯別字的問題上一期講過,這裡不再重複了。第二,"Won't you tell me? No?"是反義疑問句接一句否定句。1. 你不打算跟我講講麼?不想說?2. 願意說給我聽聽嗎?不願意嗎?3.
  • 經典好聽的英文個性籤名帶翻譯 just for you
    願所有的等待,都不被辜負。The best feeling in the world is knowing someone is missing you. 世界上最好的感覺就是知道有人在想你。Aothing is impossible to a willing heart.心之所願,無所不成。
  • 《復聯2》神翻譯頻頻遭吐槽 You son of a bitch=你個老夥計?
    千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸內地大銀幕,該片上映兩天票房累計3.38億,卻因為翻譯問題陷入了一場口水戰。近日,網友「我叫三顆牙」在微博上對《復聯2》的翻譯提出質疑,美國隊長的金句沒能翻譯到位,多處明顯錯譯漏譯讓人哭笑不得。網友「我叫三顆牙」在微博上總結了幾大槽點,引起不少網友大呼「翻譯組到底有沒有過四級啊?」
  • 《我不是藥神》這樣的英語翻譯對還是錯?了解完後大家都默默掉淚
    這段時間要說最火的熱點,毫無疑問,就是電影《我不是藥神》,不管是朋友圈,還是各大主流媒體網站,基本都被這部揭露現實現象的電影所攻佔。然而就有小夥伴在後臺問說,為什麼這部電影的英語譯名這麼奇怪呢?不知道其他小夥伴有沒有留意到,這部電影的翻譯不像平常的電影的翻譯,而是做了更深層次的翻譯——意譯。
  • 【365天談情說愛】 不可能的任務|6月28日
    電影《職業特工隊》(Mission Impossible,在臺灣翻譯為《不可能的任務》)系列是根據同名電視劇改編而成,故事講述美國中央情報局(Central Intelligence Agency,簡稱CIA)
  • 老外說「I'm all yours」才不是「我是你的人」!很多人都理解錯了!
    如果有外國朋友在聊天的時候對你說:I m all yours. 那可千萬不能誤解成他在向你表達喜歡,他其實想說「我都聽你的」、「我同意你」、「你說的很對」,誤解了就有點小尷尬了。
  • 紅茶不是 red tea!這些英文其實你都翻譯錯了!
    / Could you say that again? / Could you repeat yourself please? / Sorry? (What’s your problem?的意思是:你沒毛病吧?!!)5. 電腦出問題了,不講「My computer is broken」而講「My computer doesn’t work.」