千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸內地大銀幕,該片上映兩天票房累計3.38億,卻因為翻譯問題陷入了一場口水戰。
近日,網友「我叫三顆牙」在微博上對《復聯2》的翻譯提出質疑,美國隊長的金句沒能翻譯到位,多處明顯錯譯漏譯讓人哭笑不得。網友「我叫三顆牙」在微博上總結了幾大槽點,引起不少網友大呼「翻譯組到底有沒有過四級啊?」
吐槽歸吐槽,咱一向嚴謹,熱鬧之後就一併分析下這些被推在風口浪尖的神翻譯到底錯在何處,正確翻譯應該是什麼樣子滴~
我們先來看看讓眾多網友大呼哭笑不得的神翻譯究竟有哪些(以下截圖選自網友「我叫三顆牙」的微博):
槽點一:「Even if you get killed,just walk it off!」
神翻譯:「有人要殺你,趕緊跑」
小M分析:考過四六級的童鞋都知道,even if 表示「即使」,在此引導一個讓步狀語從句。此句可是美隊的靈魂格言啊,意為:即使你快要死了,也要咬緊牙關撐下去!或者借用中國一句老話:死就死吧,三十年後又是一條好漢!
槽點二:「I'm home」
神翻譯:「我很好」
小M分析:這個翻譯真是神了!貌似是音譯?I『m home=我很好?home在此明顯不是專有名詞啊,不用音譯啊!而且不用想得太複雜,home就是回家,此處表示「我終於到家了!」其中美國隊長漂泊多年終於回家的滄桑感不言而喻。
槽點三:「We may not make it out of this."
神翻譯:「我們可以全身而退了!」
小M分析:劉大師一定是眼花看錯了!否定詞「NOT」肯定沒入劉大師的法眼!要不字面上這麼明顯的「這次我們可能過不去這個坎兒了」會被譯成截然相反的「我們可以功成身退了」呢?「make it out of this」意為「衝破困境」,可前面有個華麗麗明晃晃的「NOT」啊!地球人都知道這表示否定吧!鋼鐵俠此言實為暗示大家做好犧牲的準備,何其英勇!何其悲壯!
槽點四:(…...waiting too long)
神翻譯:「我很老」!
小M分析:小M這次也是徹底驚呆了!直譯直譯直譯!「.已經等了很久了」一切就都好了啊!小M已經無力分析,相信你們都懂!
槽點五:「Son of bitch」
神翻譯:「你這個老夥計」
小M分析:劉大師您是從來不看美劇的嗎?不對啊,小M記得《綠巨人》、《阿凡達》、《指環王》等系列都是您老翻譯的啊!怎麼這回一個爆粗口的俗語就成了老友之間打招呼的方式了啊?
更有甚者,有機智的網友對這一系列神翻譯進行了神組合,變成了「i'm odinson, i'm waiting too long, son of bitch, i'm home, but you get killed, walk it off~」
翻譯:「我是奧丁森,我已經很老了,老夥計,我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑啊!」
這讓劉大師情何以堪,情何以堪啊!
小M最後的碎碎念:翻譯一定要置於整個情境之中,方能「信達雅」!