《復聯2》神翻譯頻頻遭吐槽 You son of a bitch=你個老夥計?

2021-03-02 SpeakingMax口語達人

千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸內地大銀幕,該片上映兩天票房累計3.38億,卻因為翻譯問題陷入了一場口水戰。

近日,網友「我叫三顆牙」在微博上對《復聯2》的翻譯提出質疑,美國隊長的金句沒能翻譯到位,多處明顯錯譯漏譯讓人哭笑不得。網友「我叫三顆牙」在微博上總結了幾大槽點,引起不少網友大呼「翻譯組到底有沒有過四級啊?」

吐槽歸吐槽,咱一向嚴謹,熱鬧之後就一併分析下這些被推在風口浪尖的神翻譯到底錯在何處,正確翻譯應該是什麼樣子滴~

我們先來看看讓眾多網友大呼哭笑不得的神翻譯究竟有哪些(以下截圖選自網友「我叫三顆牙」的微博):

槽點一:「Even if you get killed,just walk it off!」

神翻譯:「有人要殺你,趕緊跑」


小M分析:考過四六級的童鞋都知道,even if 表示「即使」,在此引導一個讓步狀語從句。此句可是美隊的靈魂格言啊,意為:即使你快要死了,也要咬緊牙關撐下去!或者借用中國一句老話:死就死吧,三十年後又是一條好漢!

槽點二:「I'm home」

神翻譯:「我很好」

小M分析:這個翻譯真是神了!貌似是音譯?I『m home=我很好?home在此明顯不是專有名詞啊,不用音譯啊!而且不用想得太複雜,home就是回家,此處表示「我終於到家了!」其中美國隊長漂泊多年終於回家的滄桑感不言而喻。

槽點三:「We may not make it out of this."

神翻譯:「我們可以全身而退了!」

小M分析:劉大師一定是眼花看錯了!否定詞「NOT」肯定沒入劉大師的法眼!要不字面上這麼明顯的「這次我們可能過不去這個坎兒了」會被譯成截然相反的「我們可以功成身退了」呢?「make it out of this」意為「衝破困境」,可前面有個華麗麗明晃晃的「NOT」啊!地球人都知道這表示否定吧!鋼鐵俠此言實為暗示大家做好犧牲的準備,何其英勇!何其悲壯!

槽點四:(…...waiting too long

神翻譯:「我很老」!

小M分析:小M這次也是徹底驚呆了!直譯直譯直譯!「.已經等了很久了」一切就都好了啊!小M已經無力分析,相信你們都懂!

槽點五:「Son of bitch

神翻譯:「你這個老夥計」

小M分析:劉大師您是從來不看美劇的嗎?不對啊,小M記得《綠巨人》、《阿凡達》、《指環王》等系列都是您老翻譯的啊!怎麼這回一個爆粗口的俗語就成了老友之間打招呼的方式了啊?

更有甚者,有機智的網友對這一系列神翻譯進行了神組合,變成了「i'm odinson, i'm waiting too long, son of bitch, i'm home, but you get killed, walk it off~」

翻譯:我是奧丁森,我已經很老了,老夥計,我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑啊!」

這讓劉大師情何以堪,情何以堪啊!

小M最後的碎碎念:翻譯一定要置於整個情境之中,方能「信達雅」!


相關焦點

  • 《復聯2》的字幕怪怪的:son of bitch=老夥計……
    「復聯2」在內地上映後,網友「我叫三顆牙」火了!為什麼呢?大家自己看吧,下面是截圖(可跳過截圖直接看文字部分)下面是對截圖文字的整理:看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?
  • 《復仇者聯盟2》坑爹字幕神翻譯 son of bitch=老夥計?
    12日,網友「我叫三顆牙」連發N條微博吐槽《復聯2》的翻譯,一時間引發網友熱議。「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!跑你全家啊趕緊跑!」
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽,"son of bitch"翻譯成「老夥計」我也是醉了!
    這就一起來看看昨晚首批嘗鮮的網友是怎麼說的吧!!嘈點一美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!嘈點五還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼
  • 【笑cry】瞎翻譯可以判刑嗎?《復聯2》把Son of bitch翻譯成老夥計!
    你怎麼翻譯...反正《復聯2》把他翻譯成:「哦!老夥計!....」跟著橘子君的節奏,看看本片的翻譯都幹了啥振奮人心的事情!網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!」
  • 吐槽《復聯2》翻譯:躲得過賈秀琰,躲不過賈秀琰的師傅……
    去電影院之前,可能還有些問題需要處理一下:原本網傳是著名挑刺王 谷 大 白 話 翻譯的!但是谷大也還是留了個懸念——「最終改了多少我也不知道」thus,我們來看看首批觀影粉絲對翻譯的吐槽吧!!!一般熬夜看首映的那都是鐵桿粉絲啊!看到這樣的翻譯,吐槽也是字字血淚!
  • OMG 復聯2「神」翻譯 我書讀的少你不要騙我!
    復聯2還沒上映就已經賺足了眼球,而推遲上映更是讓一眾影迷迫不及待!
  • 《復聯2》翻譯遭猛烈吐槽
    《復聯2》的中文翻譯還有一段小小的背景,——漫威公司找了民間字幕「高手」谷大白話翻譯了送審版,但最後面世的版本由中影指定譯製廠員工劉大勇擔任。「Even if you get killed,just walk it off!」:不是「逃跑」美國隊長在激勵隊友時說,「Even if you get killed,just walk it off!」意思是「即使你會送命,也要堅持!」但是字幕是「有人要殺你,趕緊跑!」一下從勇士變懦夫。
  • son of bitch=老夥計 你們城裡人都這麼玩嗎?
    ,甚至出了「son of bitch=老夥計」的梗。通過這些赤裸裸的翻譯錯誤,我們來客觀分析下這位劉大譯者的英語水平吧>>>錯誤1:美隊的靈魂格言:"even if you get killed, just walk it off!"
  • 《復仇者聯盟 2》那些坑死人不償命的翻譯!
    嘈點五還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。
  • 《復仇者聯盟 2》字幕組翻譯的是什麼鬼?!你給我出來!我保證不打死你!
    嘈點五還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。
  • 翻譯《復仇者聯盟 2》的,你給我出來!我保證不打死你!!
    嘈點五還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。
  • 「有人要殺你,趕緊跑!」《復聯2》奇葩翻譯大集合!
    ,但是這次所有的槽點都被八一電影製片廠的劉大勇成功搶走,他翻譯的中文字幕遭到了網友瘋狂的吐槽,網友直呼:「翻譯趕緊跑,有人想殺你!」在關鍵時刻,當尼克福瑞帶領神盾局的空天母艦趕到支援時,美隊驚呆了說了句「Son of bitch」,濃濃的美式戲謔竟然被翻譯成了「你這個老夥計」,我也特別想說「翻譯老師,你個老夥計」,就算是賈大師,也會整個「臥槽,碉堡了
  • 《復仇者聯盟2》的字幕組你給我粗來!我保證不打死你!
    嘈點五還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。
  • 多虧了中國人的字幕翻譯, 看完我...
    嘈點五還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」嘈點六黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」
  • 復仇者聯盟2上映,金華人又去擠影院了,可是這樣的翻譯真的不影響英語水平嗎?
    老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」嘈點五還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼
  • 《復仇者聯盟2》國內上映:神翻譯引發網友吐槽!
    (然後對旺達說)And you, will tear them apart (from the inside) .試譯:你能傷害他們,而你,能讓他們四分五裂。中影翻譯:你能傷害他們,而你們,能讓他們四分五裂。
  • 美國國罵「Son of a bitch」的正確打開方式
    2amazement驚愕 單身狗的你,偶然看到班裡的書呆子竟然有個漂亮的女朋友,你說: Son of a bitch!  3anger憤怒 當你發現一個朋友在你臥室裡抽菸,你憤怒地對他說: Why do you smoke in my room?
  • 不要再吐槽劉大勇了,這30處隱藏內容讓你更懂《復聯2》
    《復聯2》一上映就引熱議,由八一電影製片廠劉大勇翻譯的中文字幕錯誤明顯遭吐槽
  • 《復仇者聯盟2》首日票房超2億 字幕神翻譯引網友吐槽
    12日凌晨,美國漫威漫畫公司的年度大作《復仇者聯盟2:奧創紀元》(下稱《復聯2》)正式登陸中國市場,漫威「最強大片年」進入高潮階段。「周二半價日」票房仍超2億 《復聯2》向著高票房進軍作為漫威公司最受歡迎的超級英雄電影之一,《復仇者聯盟1》(下稱《復聯1》)曾在國內積累了良好的口碑。據權威統計,《復聯1》在華票房5.65億元,全球票房累計15.1億美元,成為排在《阿凡達》和《鐵達尼號》之後影史第三高票房的影片。
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖