OMG 復聯2「神」翻譯 我書讀的少你不要騙我!

2021-02-16 時尚COSMO


復聯2還沒上映就已經賺足了眼球,而推遲上映更是讓一眾影迷迫不及待!傳說中是@谷大白話操刀翻譯,更是讓人期待不已!但是!最終得到的卻是中影「神」翻譯版本。我書讀的少,你不要騙我!這麼翻譯漫威知道嗎?


注意!以下內容涉及部分劇透

【四級未過,六級未滿的「神」翻譯】

1/語境:託尼和班納在試圖改造未成形的幻視,託尼主張把 Javis 注入。

原文:Help me put Jarvis into this.

中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事

吐槽一句:翻譯之前都不看片兒的結果,賈維斯說想讓我怎麼介入?


2/語境:Ultron 對兄妹倆說要扳倒復聯。

原文:(對壞人)You will hurt them. (然後對旺達說)And you, will tear them apart (from the inside) .

中影翻譯:你能傷害他們,而你們,能讓他們四分五裂。

吐槽一句:這就是對作品不熟悉的人做出的翻譯了,旺達有控心能力,肯定是對單個人說的而不是兩個人。


3/語境:開頭壞人耍鷹眼時,和最後壞人救鷹眼後。

原文:didn't see that coming

中影翻譯:你沒看到它過來嗎?

吐槽一句:谷歌在線翻譯,您的好幫手……


4/語境:Iron Man 大戰 Hulk 時,裝備損毀,需要空投新的手臂。

原文:give me a hand

中影翻譯:搭把手 or 幫個忙

吐槽一句:Iron Man 說我就想要個手,你就不能幽默點兒麼?


5/語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到兵營後說的話。

原文:I'm home.

中影翻譯:我很好

吐槽一句:原本是體現出美隊對現代社會的格格不入,和之前有一段關於 settle down 的對話相呼應,現在卻格格不入。


6/語境:Fury 帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出

原文:You son of a bitch.

中影翻譯:你個老夥計

吐槽一句:get了新的罵人技能——你個老夥計!


7/語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣

原文:Even if you get killed,walk it off.

中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃跑。

吐槽一句:美隊要看見翻譯估計要說「甩盾砸死那個翻譯!」好好的英雄,就被貶低成了一個普通貪生怕死之徒。這一定是中影故意的,目的就是防止資本主義價值觀腐蝕我們的心靈。 這盤棋下的好大!


8/語境:旺達對寡姐施放了精神汙染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說。

原文:I had a dream

中影翻譯:我有一個夢想。

吐槽一句:馬丁路德金會問你們要版權費的!


9/語境:寡姐和 Hulk 的對話。

原文:Go be a hero

中影翻譯:你真是我的英雄

吐槽一句:表情如圖。這一定是常給手撕鬼子劇組配字幕留下的後遺症。


10/語境:雷神進入幻想水潭尋求答案,出來的時候有說這麼一句(大意)

原文:...find what i missed

中影翻譯:missed 被翻譯成了 「思念」

吐槽一句:想你的365天,每天都沒有好好學習英語。


11/語境:託尼和復聯成員談話,說到 Ultron 危機,回憶起了復聯 1 的紐約大戰時說到

原文:We may not make it out of this.

中影翻譯:我們可以全身而退了

點評:紐約大戰時,託尼九死一生衝進傳送門才換來勝利,這次卻更加危險,原本是想表達危機重重且緊急萬狀。中影的翻譯破壞了整個節奏。


12/場景:奧創特別不爽的說 do not compare me with Stark

中影:別和我提起斯塔克

吐槽一句:呵呵……

【再說一句】

據說當時漫威看好的谷大翻譯,但中影卻沒有同意,最終還是找的八一電影製片廠劉大勇老師。對此小編只能表示嘆息,如此「神翻譯」毀了一部大片兒!

點擊就會美!美!美!

時尚COSMO

cosmochina

在這裡,所有女孩都cool and hot


時尚美人計

cosmobeauty

美容圈最懂八卦,八卦界最懂美容


COSMO時髦辦

cosmofashionoffice

全方位的時尚急救


壞女孩沙龍

badbadgirls

世間只道女孩壞



更多娛樂圈動態,關注貴圈兒不亂!



相關焦點

  • 字幕組,我書讀的少你不要騙我
    學習英語這麼多年,美劇也早已從神秘的大洋彼岸走入的尋常百姓家。而說到美劇在國內的普及,字幕組在這過程中可謂是功不可沒。那麼,今天就帶領大家一起來看看那些神一般的字幕翻譯吧。 我又學了三個新的英文名,也是醉了你母親?你考慮過你哥哥的感受嗎?
  • 我書讀的少,你不要騙我啊...
    【友情提示:木有wifi ,就不要點】最近廣告界颳起了一股「泰國旋風」全球五大廣告獎都少不了泰國廣告的身影 泰國廣告你憑什麼 【靠平實】 一個美女明星拿著XX牌產品諂媚的說一句:「……我只用>我們的廣告環境是就是「戴著鐐銬跳舞」▼說多了都是淚一 句 話 我
  • 《復聯2》神翻譯頻頻遭吐槽 You son of a bitch=你個老夥計?
  • 吐槽《復聯2》翻譯:躲得過賈秀琰,躲不過賈秀琰的師傅……
    (小e註:這句有部分網友表示:如果想表達奧丁的兒子,應該說 son of ordin。所以原文應該是I am ordinson,thor的last name就是ordinson,翻譯無誤,看過片的朋友可以再鑑定下哦!)不要著急!我話還沒說完!片尾美隊最後一句「I'm home」,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成」我很好「!是的,你沒看錯,我!很!
  • 字幕組,我書讀得少你不要騙我!
    神一樣的翻譯 學習英語這麼多年,美劇也早已從神秘的大洋彼岸走入的尋常百姓家。
  • 谷大白話證實任《復聯2》內地版翻譯
    谷大白話證實任《復聯2》內地版翻譯 時間:2015.05.05 來源:1905電影網 作者:夏澤 分享到:
  • 《美國隊長3》你不要騙我,你明明就是"復聯2.5"
    改編自漫威宇宙大事件「內戰」的《美國隊長3:內戰》(下文簡稱《美隊3》)就在大銀幕上讓漫威眾英雄們痛痛快快地來了一場撕逼大戰,《美隊3》最大的看點無疑是多達10人的超級英雄主角,要知道《復仇者聯盟》中登場的也不過9位英雄,可以這麼說,《美國隊長3》的豪華陣容讓影片更像是缺了雷神和綠巨人的「復聯2.5」。而除了精彩的動作戲,《美隊3》並沒有走普通的撕逼路子,而是把重點放在了人物情感上的衝突。
  • 【笑cry】瞎翻譯可以判刑嗎?《復聯2》把Son of bitch翻譯成老夥計!
    你怎麼翻譯...反正《復聯2》把他翻譯成:「哦!老夥計!....」跟著橘子君的節奏,看看本片的翻譯都幹了啥振奮人心的事情!網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!」
  • 《復聯4》的35個彩蛋,我全都給你找齊了!
    2、美隊是個嚴格又死板的英雄,在他面前甚至連髒話都不可以說。《復聯2》裡美隊曾說:Language(不要說髒話)。鋼鐵俠在女兒面前說了句「shit」由2急忙收回,就是受美隊的影響。 5、《復聯4》裡開頭雷神就砍了滅霸的頭,還說「這次我瞄準頭了」,對應《復聯3》滅霸對雷神說:你應該打頭。6、在終局之戰中,滅霸用戰斧差點從雷神胸口砍進去,不知道算不算是蓄意復仇。
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖在他看來,賈秀琰與谷大白話的你來我往除了為後者漲粉提高知名度之外,對於挽回八一廠已經受損的聲譽毫無幫助。王進喜決定保持沉默,並反對包括賈秀琰在內的八一廠譯製部門工作人員在未來回應對字幕水平的指責。  在距離《奧創紀元》公映僅剩一周的時候,不太上網的王進喜聽說微博上熱傳谷大白話將為影片翻譯中文字幕。王進喜認為,送審字幕和公映拷貝字幕的不同,對參與外國電影引進發行工作的人來說是常識。
  • 「我讀書少,你不要騙我」用古文怎麼說?
    翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭遊。◇原文:不要在意這些細節。翻譯:欲圖大事,莫拘小節。◇原文:你這麼牛,家裡人知道麼。翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。翻譯:形若槁骸,心如死灰。◇原文:我的內心幾乎是崩潰的。翻譯:方寸淆亂,靈臺崩摧。◇原文:你們城裡人真會玩。翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸。◇原文:我單方面宣布和xx結婚。
  • 《復仇者聯盟2》坑爹字幕神翻譯 son of bitch=老夥計?
    12日,網友「我叫三顆牙」連發N條微博吐槽《復聯2》的翻譯,一時間引發網友熱議。「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?對於這些很明顯的翻譯錯誤,網友們是這樣的說的:「之前都說《復聯2》是谷大參與翻譯的,其實最初中影放出這條新聞給某編輯的時候,編輯不小心眼花看錯了一個字,導致傳播過程中意義大變,中影原文是
  • 《復聯2》翻譯遭猛烈吐槽
    《復聯2》的中文翻譯還有一段小小的背景,——漫威公司找了民間字幕「高手」谷大白話翻譯了送審版,但最後面世的版本由中影指定譯製廠員工劉大勇擔任。但凡學過英語的都知道這是說他終於找到了回家的感覺(畢竟他是一下子沉睡了七十多年的老冰棍兒),字幕是「我很好」。「Even if you get killed,just walk it off!」:不是「逃跑」美國隊長在激勵隊友時說,「Even if you get killed,just walk it off!」意思是「即使你會送命,也要堅持!」但是字幕是「有人要殺你,趕緊跑!」
  • 復聯2頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎
    >
  • 翻譯《復仇者聯盟 2》的,你給我出來!我保證不打死你!!
    」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」現在,我們一起來看看」創造「出那麼多神翻譯的到底是何方神仙?原來,擔任此次《復仇者聯盟2》中文翻譯的是八一電影製片廠的劉大勇!而劉大勇是誰?
  • 《復聯4》落雷級腦洞大預測!立旗在預告騙之前!
    根據最新外網消息:《復仇者聯盟4》官方全球首支預告騙可能不會在北美感恩節前後發布,但導演羅素兄弟會在11月29號參加Collider舉辦的《復仇者聯盟3:無限戰爭》電影特別放映活動(去年《復聯3》也是在這個時候放出了預告)!
  • 她一語道破了《復聯4》的玄機!
    這幾樣,《復聯4》都佔全了。小神昨天連刷兩遍,也連哭了兩次,忍著內心mmp的心情,平靜地和大家聊聊我對這部電影的理解。希望我這次對《復聯4》的解析能解開大家觀影時的疑惑。劇·透·分·割·線《奇異博士》裡,莫度明確說過:
  • 《復仇者聯盟 2》字幕組翻譯的是什麼鬼?!你給我出來!我保證不打死你!
    」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」現在,我們一起來看看」創造「出那麼多神翻譯的到底是何方神仙?原來,擔任此次《復仇者聯盟2》中文翻譯的是八一電影製片廠的劉大勇!而劉大勇是誰?
  • 初次看完<復聯2>的人說了些什麼?
    復聯2 在內地的首秀又會掀起怎樣的血雨腥風?北美快評「《復聯2》劇情緊湊情感豐富,也實在沒什麼內容。但看下來覺得,臥槽,那感覺簡直了!」▵奧創手上的橡皮泥也是看醉了「導演兼編劇Joss Whedon在本片吵吵鬧鬧的大場面中植入了不多不少的主角間劇情發展,從而有效阻止了《復聯2》變成《變形金剛》系列那樣從頭吵吵到尾的次品。」
  • 不要再吐槽劉大勇了,這30處隱藏內容讓你更懂《復聯2》
    《復聯2》一上映就引熱議,由八一電影製片廠劉大勇翻譯的中文字幕錯誤明顯遭吐槽