復聯2還沒上映就已經賺足了眼球,而推遲上映更是讓一眾影迷迫不及待!傳說中是@谷大白話操刀翻譯,更是讓人期待不已!但是!最終得到的卻是中影「神」翻譯版本。我書讀的少,你不要騙我!這麼翻譯漫威知道嗎?
注意!以下內容涉及部分劇透
【四級未過,六級未滿的「神」翻譯】
1/語境:託尼和班納在試圖改造未成形的幻視,託尼主張把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
吐槽一句:翻譯之前都不看片兒的結果,賈維斯說想讓我怎麼介入?
2/語境:Ultron 對兄妹倆說要扳倒復聯。
原文:(對壞人)You will hurt them. (然後對旺達說)And you, will tear them apart (from the inside) .
中影翻譯:你能傷害他們,而你們,能讓他們四分五裂。
吐槽一句:這就是對作品不熟悉的人做出的翻譯了,旺達有控心能力,肯定是對單個人說的而不是兩個人。
3/語境:開頭壞人耍鷹眼時,和最後壞人救鷹眼後。
原文:didn't see that coming
中影翻譯:你沒看到它過來嗎?
吐槽一句:谷歌在線翻譯,您的好幫手……
4/語境:Iron Man 大戰 Hulk 時,裝備損毀,需要空投新的手臂。
原文:give me a hand
中影翻譯:搭把手 or 幫個忙
吐槽一句:Iron Man 說我就想要個手,你就不能幽默點兒麼?
5/語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到兵營後說的話。
原文:I'm home.
中影翻譯:我很好
吐槽一句:原本是體現出美隊對現代社會的格格不入,和之前有一段關於 settle down 的對話相呼應,現在卻格格不入。
6/語境:Fury 帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出
原文:You son of a bitch.
中影翻譯:你個老夥計
吐槽一句:get了新的罵人技能——你個老夥計!
7/語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣
原文:Even if you get killed,walk it off.
中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃跑。
吐槽一句:美隊要看見翻譯估計要說「甩盾砸死那個翻譯!」好好的英雄,就被貶低成了一個普通貪生怕死之徒。這一定是中影故意的,目的就是防止資本主義價值觀腐蝕我們的心靈。 這盤棋下的好大!
8/語境:旺達對寡姐施放了精神汙染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說。
原文:I had a dream
中影翻譯:我有一個夢想。
吐槽一句:馬丁路德金會問你們要版權費的!
9/語境:寡姐和 Hulk 的對話。
原文:Go be a hero
中影翻譯:你真是我的英雄
吐槽一句:表情如圖。這一定是常給手撕鬼子劇組配字幕留下的後遺症。
10/語境:雷神進入幻想水潭尋求答案,出來的時候有說這麼一句(大意)
原文:...find what i missed
中影翻譯:missed 被翻譯成了 「思念」
吐槽一句:想你的365天,每天都沒有好好學習英語。
11/語境:託尼和復聯成員談話,說到 Ultron 危機,回憶起了復聯 1 的紐約大戰時說到
原文:We may not make it out of this.
中影翻譯:我們可以全身而退了
點評:紐約大戰時,託尼九死一生衝進傳送門才換來勝利,這次卻更加危險,原本是想表達危機重重且緊急萬狀。中影的翻譯破壞了整個節奏。
12/場景:奧創特別不爽的說 do not compare me with Stark
中影:別和我提起斯塔克
吐槽一句:呵呵……
【再說一句】
據說當時漫威看好的谷大翻譯,但中影卻沒有同意,最終還是找的八一電影製片廠劉大勇老師。對此小編只能表示嘆息,如此「神翻譯」毀了一部大片兒!
點擊就會美!美!美!時尚COSMO
cosmochina
在這裡,所有女孩都cool and hot
時尚美人計
cosmobeauty
美容圈最懂八卦,八卦界最懂美容
COSMO時髦辦
cosmofashionoffice
全方位的時尚急救
壞女孩沙龍
badbadgirls
世間只道女孩壞
更多娛樂圈動態,關注貴圈兒不亂!