南都特約撰文:紅盾局長克裡斯
票房深水炸彈《復仇者聯盟2:奧創紀元》於昨日零點在中國內地開畫。據第三方數據統計,該片的首日零點場票房收入為2642萬元,位居中國內地影史第二位,而第一位的《速度與激情7》的零點票房因佔領周末優勢而高達5222萬元。正當《復聯2》在迅猛地搜刮票房,關於該片的爭議也陸續浮現。其中,中文字幕的翻譯被眼尖的觀眾、美漫骨灰粉們挑出了許多錯誤,其不靠譜程度再次刷新了下限——
經南都特約美漫骨灰粉檢驗,錯譯實在太多,本文只整理出一部分,供你參考。
《復聯2》的中文翻譯還有一段小小的背景,——漫威公司找了民間字幕「高手」谷大白話翻譯了送審版,但最後面世的版本由中影指定譯製廠員工劉大勇擔任。
全片末尾美國隊長來到新復仇者基地時說了一句「I'm home」。但凡學過英語的都知道這是說他終於找到了回家的感覺(畢竟他是一下子沉睡了七十多年的老冰棍兒),字幕是「我很好」。
「Even if you get killed,just walk it off!」:不是「逃跑」美國隊長在激勵隊友時說,「Even if you get killed,just walk it off!」意思是「即使你會送命,也要堅持!」但是字幕是「有人要殺你,趕緊跑!」一下從勇士變懦夫。
在奧創打算用舉起的城市毀滅地球時,託尼·斯塔克說過「We may not make it out of this」,意思是,今天咱們可能過不去這個坎兒了,暗示大家做好犧牲的心理準備。但是字幕竟然是「我們可以全身而退了」
「Put J.A.R.V.I.S. into this」:不是「介入」奪取了奧創給自己準備的強化軀體後,託尼和布魯斯討論了一個方案,「Put J.A.R.V.I.S. into this」,指的是把賈維斯的意識上傳到軀殼裡,字幕是「讓賈維斯介入此事」。
幾名復仇者在遭到緋紅女巫的心靈攻擊後,都進入了夢境,黑寡婦陷入了在特工培訓機構「紅房子」痛苦的少年時光,她說「I had a dream.」說的是「我做了一個夢。」但字幕是「我有一個夢想。」生生把寡姐變成民權領袖馬丁·路德·金。先不說對於dream的理解錯誤了,就連動詞的時態都搞錯了。
而託爾則在夢境中預見到了仙宮可能面臨的厄運(明顯是《雷神3:諸神黃昏》的劇透),但他沒有看清一些細節,於是決定去找賽爾維格博士,想利用泉水的力量再現那場夢境,以便看看「我錯過了的東西(what I'd missed)」。但是字幕把missed理解錯了,變成了「看看我思念的東西」,請問誰會思念自己的末日啊。
「Peace in our time. Imagine that.」不是「只在想像」電影開始階段,託尼·斯塔克一直在試圖說服布魯斯·班納一起製造奧創,他說「Peace in our time. Imagine that.」意思是「(製造奧創)可以帶來和平。想想看(那是怎樣的大好事)。」字幕內容:「我們時代的和平只在想像中。」
奧創在電影中反覆提到的一句話是「No strings on me」。這裡的string是雙關語,既指現實中的線纜(而且應該不是電線而是數據線),也是指控制木偶的提線。這句臺詞的出處是《匹諾曹》——老木匠製作了栩栩如生的小木偶匹諾曹,匹諾曹卻有了自我意識,想要變成一個真正的人類小孩,正好暗合奧創的身世。譯成「電線」是不妥的,「線」就夠了。
鋼鐵俠和雷神倆人在朋友面前互相吹噓誰的女朋友更厲害。此處鋼鐵俠的女友的名字翻譯錯誤。她的原名叫維吉尼亞·波茨,由於性格火辣,又有個綽號叫「辣椒(Pepper)」,所以此處應當取意譯而非音譯。
原產於瓦坎達的金屬Vibranium是一種堅固而且可以吸收振動能量的金屬,是美國隊長盾牌的主要原料,所以奧創說過:「這是這顆星球上用途最廣泛的材料,他們卻拿去做飛盤」。這種材料是虛構的,卻嚴格按照金屬元素命名法用詞根vibra(振動)加後綴ium(表示元素)的方式命名。按照漢語的規範,金屬元素的命名應該是金字旁加上詞根的音譯,翻譯選擇了「釩」,但釩已經是23號元素Vanadium的名字了,而且釩和Vibranium的性質也全然不同。此處應當生造一個字。
「You son of bitch」:不是「老夥計」復仇者全隊苦於無法疏散居民時,尼克·福瑞的母艦及時趕到,美國隊長激動地說了一句國罵「You son of bitch」,被對方調侃「連你也說粗口啊」,字幕是「你個老夥計」,使得上下文完全失去了聯繫。這裡不管怎麼說,也應該用一個粗口。
大決戰階段,和綠巨人一起抵達戰場時,黑寡婦說了一句「Go be a hero」,這句略帶一點調情的感覺,是讓綠巨人當英雄去,但是字幕卻是「你是我的英雄」。