(關注我們,就能每天看到有點意思的東東:)
「復聯2」在內地上映後,網友「我叫三顆牙」火了!為什麼呢?大家自己看吧,下面是截圖(可跳過截圖直接看文字部分)
下面是對截圖文字的整理:
看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!跑你全家啊趕緊跑!
不要著急!我話還沒說完!片尾美隊最後一句」I'm home「,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成」我很好「!是的,你沒看錯,我!很!好!他媽的劉大勇啊劉大勇,你好我不好!//@任RR笑看風雲:我去看如果確實有這樣的翻譯,會直接致信出版公司和廣電總局,糟蹋經典,罪不可恕!
還有,鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「We may not make it out of this",字面是我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最後,何其悲壯!!而劉大師的翻譯呢?「我們可以全身而退了」 !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!!
還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waiting too long),劉大勇把後面這三個字直接給翻譯成「我很老」!再重複一遍,我!很!老!我當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊,前排一個妹子直接哭出來了說不看了老公我們回家,不受這份氣!!//@一葦大師:襪子你英文噶好啊。
對了,還有Son of bitch翻譯成了你這個老夥計,以後大家可以親切的用英語和劉大勇老師這個老夥計打招呼,劉大勇you son of bitch
不寫長微博了,就把今天的吐槽總結一下吧,感覺很像一封遠方的老友給自己的信,更多的期待大家去挖掘了。''i'm odin'son,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~'翻譯:我是奧丁森,我已經很老了,老夥計,我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑啊~
等等……ordin'son是怎麼回事?前面沒有出現過呀?
那是因為博主刪掉了這條微博:
看完上面對翻譯的吐槽以後,我怎麼突然有想去影院刷字幕的衝動了呢?有同感的請轉。。。。
如果你覺得有點意思,別忘了關注我們,
這樣就能每天看到有點意思的東東了:)
今天是第452期(2015年5月13日),
加我微信ydys_V,有空過來搶紅包
美帥戳↓↓「閱讀原文」,看點有意思的!