《復聯2》的字幕怪怪的:son of bitch=老夥計……

2021-02-19 有點意思

(關注我們,就能每天看到有點意思的東東:)

「復聯2」在內地上映後,網友「我叫三顆牙」火了!為什麼呢?大家自己看吧,下面是截圖(可跳過截圖直接看文字部分)






下面是對截圖文字的整理:

看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!跑你全家啊趕緊跑!

  不要著急!我話還沒說完!片尾美隊最後一句」I'm home「,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成」我很好「!是的,你沒看錯,我!很!好!他媽的劉大勇啊劉大勇,你好我不好!//@任RR笑看風雲:我去看如果確實有這樣的翻譯,會直接致信出版公司和廣電總局,糟蹋經典,罪不可恕!

還有,鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「We may not make it out of this",字面是我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最後,何其悲壯!!而劉大師的翻譯呢?「我們可以全身而退了」 !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!!

  還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waiting too long),劉大勇把後面這三個字直接給翻譯成「我很老」!再重複一遍,我!很!老!我當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊,前排一個妹子直接哭出來了說不看了老公我們回家,不受這份氣!!//@一葦大師:襪子你英文噶好啊。


對了,還有Son of bitch翻譯成了你這個老夥計,以後大家可以親切的用英語和劉大勇老師這個老夥計打招呼,劉大勇you son of bitch


不寫長微博了,就把今天的吐槽總結一下吧,感覺很像一封遠方的老友給自己的信,更多的期待大家去挖掘了。''i'm odin'son,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~'翻譯:我是奧丁森,我已經很老了,老夥計,我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑啊~


等等……ordin'son是怎麼回事?前面沒有出現過呀?

那是因為博主刪掉了這條微博:

看完上面對翻譯的吐槽以後,我怎麼突然有想去影院刷字幕的衝動了呢?有同感的請轉。。。。


如果你覺得有點意思,別忘了關注我們,

這樣就能每天看到有點意思的東東了:)

今天是第452期(2015年5月13日)

加我微信ydys_V,有空過來搶紅包

美帥戳↓↓「閱讀原文」,看點有意思的!

相關焦點

  • 《復仇者聯盟2》坑爹字幕神翻譯 son of bitch=老夥計?
    12日,網友「我叫三顆牙」連發N條微博吐槽《復聯2》的翻譯,一時間引發網友熱議。「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?not make it out of this"——「我們可以全身而退了」(…………waiting too long)——「我很老」,「Son of bitch」——「你這個老夥計」
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽,"son of bitch"翻譯成「老夥計」我也是醉了!
    這就一起來看看昨晚首批嘗鮮的網友是怎麼說的吧!!嘈點一美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!
  • 《復聯2》把Son of bitch翻譯成老夥計!
    你怎麼翻譯...反正《復聯2》把他翻譯成:「哦!老夥計!....」網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!」
  • 《復聯2》神翻譯頻頻遭吐槽 You son of a bitch=你個老夥計?
  • son of bitch=老夥計 你們城裡人都這麼玩嗎?
    漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》在大陸上映,電影很火爆,但是由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻常讓人摸不著頭腦
  • 《復聯2》翻譯遭猛烈吐槽
    南都特約撰文:紅盾局長克裡斯票房深水炸彈《復仇者聯盟2:
  • 吐槽《復聯2》翻譯:躲得過賈秀琰,躲不過賈秀琰的師傅……
    (小e註:最常用"Walk it off"的就是美國中小學體育老師了,相當於咱們體育課的「起來快忍忍就沒事了」、「敗扶他哈起來走兩步就好了」,是種"man up"式鼓勵,)對了,還有「Son of bitch」翻譯成了你這個老夥計,以後大家可以親切的用英語和劉大勇老師這個老夥計打招呼,劉大勇you son of bitch(網友吐槽:沒把son of a bitch
  • 多虧了中國人的字幕翻譯, 看完我...
    「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!嘈點二片尾美隊最後一句「I'm home」,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成「我很好」!是的,你沒看錯,我!很!
  • 《復聯2》奇葩翻譯大集合!
    在關鍵時刻,當尼克福瑞帶領神盾局的空天母艦趕到支援時,美隊驚呆了說了句「Son of bitch」,濃濃的美式戲謔竟然被翻譯成了「你這個老夥計」,我也特別想說「翻譯老師,你個老夥計」,就算是賈大師,也會整個「臥槽,碉堡了
  • 《復仇者聯盟 2》那些坑死人不償命的翻譯!
    嘈點五還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。
  • OMG 復聯2「神」翻譯 我書讀的少你不要騙我!
    復聯2還沒上映就已經賺足了眼球,而推遲上映更是讓一眾影迷迫不及待!
  • 《復仇者聯盟2》的字幕組你給我粗來!我保證不打死你!
    >「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」
  • 《復仇者聯盟 2》字幕組翻譯的是什麼鬼?!你給我出來!我保證不打死你!
    嘈點五還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。
  • 美國國罵「Son of a bitch」的正確打開方式
    很多同學英語學得不怎麼樣,son of a bitch倒是記得很牢。 不過一些同學發音有問題,把bitch(/bɪtʃ/)裡的短元音/ɪ/念成了長元音/i:/,類似於beach(沙灘)。這就尷尬了...
  • 翻譯《復仇者聯盟 2》的,你給我出來!我保證不打死你!!
    嘈點五還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。
  • 復仇者聯盟2上映,金華人又去擠影院了,可是這樣的翻譯真的不影響英語水平嗎?
    「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」
  • 驚呆 復聯2神翻譯匯總:我的英語是生物老師教的
    讓我們試舉幾例,看看這次劉大勇先生的字幕到底有多雷人(以下部分摘自知乎):1.2.原文:Fury帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出:You son of bitch!(用髒話有時也是男人間的一種關係親近的表示...可以翻譯成「你丫特麼昨才來尼!」吧)中影翻譯:你這個老夥計!
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  當話題不可避免地來到《奧創紀元》字幕中的諸多硬傷,王進喜坦然承認劉大勇的工作的確存在硬傷。「漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。而《復聯2》臺本有2萬多字,劉大勇確實年紀大了,以後會避免這樣的情況。」而事實上,王進喜本有機會避免這樣的情況發生。隨著原聲電影在國內佔比越來越高,配音版佔據的銀幕數正在迅速萎縮,目前配音版拷貝的主要發行方向集中在二三線城市。
  • 請以這樣的方式正確打開《復聯2》(內含彩蛋正確打開方式)
    影片導演喬斯·韋登和漫威影業CEO凱文·費奇給影迷提出一個良心建議:不要再坐等字幕結束了,《復聯2》不會有片尾彩蛋!為了彌補大家的心情,我們工作室決定!從粉絲裡抽20個人,沒人送出兩張電影片,沒有亂七八糟的要求!
  • 傳聞:《復聯4》正片和片尾字幕時長確定
    (粗心鬼們,是秒,不是分哦)但熟悉漫威電影的觀眾們都知道,影片的整個時長包括了正片、彩蛋、片尾演職人員名單、片尾滾動字幕幾個部分,那麼這次《復聯4》的正片和其他字幕環節,分別都有多長呢?Deluxe Digital Cinema今天在清單中就公布了關於《復聯4》時長的一些細節。清單顯示,片尾演職人員名單將在2小時48分56秒處開始。