「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了

2021-01-08 華聲娛樂

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-小唐尼與馬克擺出對打造型

  《復仇者聯盟2》記者發布會-導演幫馬克拍照

  《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-小唐尼為粉絲籤名

  《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-三人紅毯留影

  《復仇者聯盟2》記者發布會-三人亮相

  《復仇者聯盟2》記者發布會-三人回答記者提問

  《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-三人與粉絲合影

  《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-三人與雕像合影

  網易娛樂5月14日報導 (文/FZ)《復仇者聯盟:奧創紀元》上映第一天,票房超過2億,在周二這個時段創下不可思議的佳績。同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。

  預先炒熱的字幕風波

  《奧創紀元》上映的第二天,王進喜的電話就被打爆了。這對於近年來頻繁接到媒體採訪電話的他來說,幾乎已經是家常便飯。自從《黑衣人3》鬧出「此恨綿綿無絕期」事件、「天馬流星拳」亂入《環太平洋》之後,王進喜治下的八一電影製片廠譯製片部門突然在譯製片的夕陽年代變成了業內明星。

  這種社交網絡時代的走紅方式,讓在八一廠工作了三十年的譯製片老兵感到無所適從。在《銀河護衛隊》引發的爭議中,王進喜記住了谷大白話的名字。在他看來,賈秀琰與谷大白話的你來我往除了為後者漲粉提高知名度之外,對於挽回八一廠已經受損的聲譽毫無幫助。王進喜決定保持沉默,並反對包括賈秀琰在內的八一廠譯製部門工作人員在未來回應對字幕水平的指責。

  在距離《奧創紀元》公映僅剩一周的時候,不太上網的王進喜聽說微博上熱傳谷大白話將為影片翻譯中文字幕。王進喜認為,送審字幕和公映拷貝字幕的不同,對參與外國電影引進發行工作的人來說是常識。而谷大白話後來的補充說明,無異於將譯製廠推到了槍口下。「參考或是不參考他的字幕,八一廠都是輸家。」王進喜說,「現在看來,如果一開始參考了他的字幕,至少不會害了劉大勇。」

  誰是劉大勇

  解答這個問題,首先從回答劉大勇不是誰開始。劉大勇不是賈秀琰的師父,這讓探尋賈秀琰一身邪功來源的人失望了;劉大勇也不是百度百科裡那位同名英語專家,莫名其妙就讓人家躺槍是不好的。

  現年59歲的劉大勇曾在八一廠總設備室工作,後來因為打字速度快調往電影出版社。1994年,隨著分帳大片時代的到來,劉大勇開始了自己的譯製生涯。二十年來,劉大勇先後經手《空中大灌籃》《拯救大兵瑞恩》《將軍的女兒》《U-571》《星球大戰2:複製人進攻》《變形金剛》等片。「選擇劉大勇而不是賈秀琰,主要是考慮《復聯2》背景豐富的角色太多,而劉大勇曾經翻譯過《綠巨人》《鋼鐵俠》《雷神》(影評),這讓劉大勇在把握人物臺詞風格上看起來比賈秀琰更靠譜。」王進喜說,「至於說劉是賈秀琰的師父,那純粹是誤會。圈子小,晚輩敬稱長輩一句老師而已。」

  「劉大勇二十年前曾經創造過五天翻譯一部電影的八一廠紀錄。」王進喜回憶道,「打字速度快在我們那一代人裡是很稀缺的能耐。」如今59歲的劉大勇,是國家航天局某保密單位的工作人員。已經動過一次摘腎手術,身體條件不好的他很少再去八一廠錄音棚,英文臺本和翻譯稿都是在家通過網際網路進行接收和傳遞。

  隨著膠片時代的結束,留給每部電影譯製工作的時間也相應遭到壓縮。目前一部電影從拿到拷貝到完成包括配音在內的全部譯製工作,大概有20天左右時間。而留給翻譯的時間,大概只有7-10天。對於曾經效率極高的劉大勇來說,這份工作正變得力不從心。

  當話題不可避免地來到《奧創紀元》字幕中的諸多硬傷,王進喜坦然承認劉大勇的工作的確存在硬傷。「漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。而《復聯2》臺本有2萬多字,劉大勇確實年紀大了,以後會避免這樣的情況。」而事實上,王進喜本有機會避免這樣的情況發生。隨著原聲電影在國內佔比越來越高,配音版佔據的銀幕數正在迅速萎縮,目前配音版拷貝的主要發行方向集中在二三線城市。強弱對比逆轉的現狀下,八一廠也改變了過往譯製片字幕向配音口型和時長妥協的傳統。如今,八一廠會為影片製作兩版字幕。「用於原聲放映的會儘量爭取準確,配音版則是在原聲版的基礎上進行口型和時長的調整,並加入一些比較接地氣的內容。」說到這裡,王進喜很懊悔,「在配音的過程,一些翻譯上的錯誤得到了修正。但是由於時間緊張,我沒有連同原聲版一起進行修訂,沒想到惹了大麻煩。」目前,王進喜表示還沒有和劉大勇聯繫過,不知道他是否知道自己在網上成了眾矢之的。

  

相關焦點

  • 谷大白話證實任《復聯2》內地版翻譯
    谷大白話證實任《復聯2》內地版翻譯 時間:2015.05.05 來源:1905電影網 作者:夏澤 分享到:
  • 《復仇者聯盟2》坑爹字幕神翻譯 son of bitch=老夥計?
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽
  • 電影字幕翻譯雜談
    《復聯4》才上映第一天,實時票房顯示已經6億多了,估計過了今晚7億沒有問題。但今天不談劇情,只談字幕翻譯,放心沒劇透。
  • 復聯2頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎
    >
  • 【笑cry】瞎翻譯可以判刑嗎?《復聯2》把Son of bitch翻譯成老夥計!
    你怎麼翻譯...反正《復聯2》把他翻譯成:「哦!老夥計!....」跟著橘子君的節奏,看看本片的翻譯都幹了啥振奮人心的事情!網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!」
  • 《復仇者聯盟3》又爆字幕翻譯錯誤,究竟如何保證字幕翻譯質量?
    當然,漫威迷的熱情還是超出了大家的想像,上映兩天票房就已超過2億,照這個速度預計,復聯3在國內票房將達到22.7億。這麼快的票房增長速度真是令人嘆為觀止。而早在中國上映之前,韓版《復聯3》的字幕錯誤更多,讓韓國觀眾憤怒無比, 甚至有影迷在總統府(青瓦臺)網站發起請願,請求下令禁止這名譯員今後再翻譯任何影片。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。   其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣堪稱「信達雅」的經典譯製片。
  • 《復仇者聯盟2》首日票房超2億 字幕神翻譯引網友吐槽
    12日凌晨,美國漫威漫畫公司的年度大作《復仇者聯盟2:奧創紀元》(下稱《復聯2》)正式登陸中國市場,漫威「最強大片年」進入高潮階段。「周二半價日」票房仍超2億 《復聯2》向著高票房進軍作為漫威公司最受歡迎的超級英雄電影之一,《復仇者聯盟1》(下稱《復聯1》)曾在國內積累了良好的口碑。據權威統計,《復聯1》在華票房5.65億元,全球票房累計15.1億美元,成為排在《阿凡達》和《鐵達尼號》之後影史第三高票房的影片。
  • 美劇字幕翻譯錯誤舉例
    大家看2000年之前的美國電影,會感覺中文字幕翻譯得非常蹩腳,因為那時候的電影大多都是港臺翻譯的,而2000年之後的美國電影的中文字幕則非常自然,這是由於2000年後大陸字幕組崛起,這方面人才濟濟,整體的翻譯水平提升了好幾個檔次。
  • 《復聯2》翻譯遭猛烈吐槽
    《復聯2》的中文翻譯還有一段小小的背景,——漫威公司找了民間字幕「高手」谷大白話翻譯了送審版,但最後面世的版本由中影指定譯製廠員工劉大勇擔任。但字幕是「我有一個夢想。」生生把寡姐變成民權領袖馬丁·路德·金。先不說對於dream的理解錯誤了,就連動詞的時態都搞錯了。而託爾則在夢境中預見到了仙宮可能面臨的厄運(明顯是《雷神3:諸神黃昏》的劇透),但他沒有看清一些細節,於是決定去找賽爾維格博士,想利用泉水的力量再現那場夢境,以便看看「我錯過了的東西(what I'd missed)」。
  • 中國電影翻譯,你們到底怎麼了?
    不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣堪稱「信達雅」的經典譯製片。
  • 《復聯2》的字幕怪怪的:son of bitch=老夥計……
    「復聯2」在內地上映後,網友「我叫三顆牙」火了!為什麼呢?大家自己看吧,下面是截圖(可跳過截圖直接看文字部分)下面是對截圖文字的整理:看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?
  • 好不容易等來的《復聯3》,居然鬧出這麼多么蛾子
    班納博士在復聯總部見到黑寡婦,一句親密的「Nat」,被譯成了毫無感情的「娜塔莎」。所以,《復聯3》裡重逢這句「the end of the world」至少得翻譯成:「雖然要世界末日了但我還不錯。」這次《復聯3》裡的翻譯是「虛無知地」,玩了一把雙關,可以看得出用心。
  • 引進片字幕出錯該誰背鍋?翻譯團隊單片酬勞僅稅前5萬
    中影和八一廠目前均由八一廠譯製部門主任王進喜負責,這兩個團隊出的譯製片翻譯都並非專職人員,而是懷抱著熱誠的譯製廠員工。也因為這種非專業性,八一廠曾一度成為眾矢之的。2015年《復仇者聯盟2》上映期間,網友就曾經因對中文字幕不滿而怨聲載道,因為他們以為翻譯是網傳的脫口秀譯者谷大白話。
  • 為什麼字幕組不能翻譯官方電影字幕?除了保密,還有另一個原因!
    近年來引進片字幕翻譯問題常常會引起爭議,或直譯生硬、或意譯不準的情況時有出現。不過綜合而言,近兩年對於字幕的抨擊已經漸漸平緩,不像2014年時賈秀琰的翻譯問題引起反響那麼巨大,上文提到的翻譯錯誤應該不過是校對或輸入法操作不嚴謹所致。雖然仍有瑕疵,但劣評已大大減少。
  • 譯製費用低全靠愛好支撐 字幕翻譯那些糟心事兒
    「我叫三顆牙」 挑出一堆字幕翻譯的錯誤後,還在微博上隔空喊話:「八一電影製片廠劉大勇,你四級過了沒?」面對網友的嘲諷,翻譯者劉大勇始終沒有站出來回應。字幕翻譯圈人士透露,年近花甲的劉大勇最近本來身體欠佳,更因《復仇者聯盟2》「字幕門」事件而精神上深受打擊,謝絕了一切對外採訪。
  • 吐槽《復聯2》翻譯:躲得過賈秀琰,躲不過賈秀琰的師傅……
    全篇但凡長句基本沒有準確的,感覺是劉大師吃飽老酒以後隨意狂草的手筆!最新消息,基於觀眾對於翻譯《銀河護衛隊》的徒弟賈秀琰和翻譯《復仇者聯盟2》的師傅劉大勇的良好反響,下一部《美國隊長3》將由師徒二人共同翻譯完成浩克抱住紅女巫:you wanna piss me off?居然翻成:你想讓我發熱嗎?這tm在調情還是打架?
  • 多虧了中國人的字幕翻譯, 看完我...
    今天來吐槽一下,美國大片《復仇者聯盟2》曾登陸國內各大院線,眾多的「漫威」迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大「復聯」粉萬萬沒有想到的是,該片的中文翻譯水準已經遠超《環太平洋》以及《銀河護衛隊》了,簡直可以用「匪夷所思」來形容了!不信?這就一起來看看昨晚首批嘗鮮的網友是怎麼說的吧!!
  • 引進片字幕出錯誰「背鍋」? 業內人剖析背後是與非
    不過綜合而言,近兩年對於字幕的抨擊已經漸漸平緩,不像2014年時賈秀琰的翻譯問題引起反響那麼巨大,上文提到的翻譯錯誤應該不過是校對或輸入法操作不嚴謹所致。雖然仍有瑕疵,但劣評已大大減少。  中影和八一廠目前均由八一廠譯製部門主任王進喜負責,這兩個團隊出的譯製片翻譯都並非專職人員,而是懷抱著熱誠的譯製廠員工。也因為這種非專業性,八一廠曾一度成為眾矢之的。2015年《復仇者聯盟2》上映期間,網友就曾經因對中文字幕不滿而怨聲載道,因為他們以為翻譯是網傳的脫口秀譯者谷大白話。
  • 《翻譯疑雲》譯者的不易!
    本片以一部風靡全球的小說的翻譯工作為劇情依託,所有的劇情發展也就在這九位譯者之間展開。小編細查之下發現,飾演這九位譯者的演員雖然可能並不為我們國內的觀眾所熟知,但其都大有來頭。首先是我們的男主,埃裡克斯·勞瑟飾演的最終大BOSS,他參演過《模仿遊戲》。