神一樣的翻譯 學習英語這麼多年,美劇也早已從神秘的大洋彼岸走入的尋常百姓家。而說到美劇在國內的普及,字幕組在這過程中可謂是功不可沒。那麼,今天就讓小編帶領大家一起來看看那些神一般的字幕翻譯吧。
我又學了三個新的英文名,也是醉了
你母親?你考慮過你哥哥的感受嗎?
字幕組開門!食死徒快遞!
到底是誰!!!
我數學不好你不要騙我
當然也有不少能讓觀眾在會心一笑的同時增加了劇集本身的娛樂性。例如: 後面的朋友讓我看到你們潔白的哈達!
毫無植入痕跡!
看到這兒觀眾表示也冷靜不能了。
賣萌可恥你造嘛!~
斧頭幫全體向邪神敬禮!!(一鞠躬)
怎麼?以為只有美劇的字幕組有特殊的翻譯技巧?追日劇的小夥伴們表示這麼想的你們還是too young, too simple.
壯哉我大中華漢字!
還有多國語言切換自如型
你日語這麼好你英語老師知道嗎?
雖說國內的字幕組大多是由愛好者們自發組建的,但其中任有不少信達雅的佳譯。就像下面這些: 對仗工整!好詩!
引經據典,信手拈來。
文採斐然
不過,畢竟是非專業人士,對於不足之處和翻譯的難點作為觀眾的我們也要理解,尤其當出現以下情況時,也請廣大觀眾朋友們冷靜!放下你們手中的折凳! 下面有請「罷工系列」……
其實,說了這麼多,最後還是不得不感慨下字幕組的大家也是蠻拼的。