在學習日語的時候,我相信大家肯定看到過「迷惑をかけたくない」和「世話をかけたくない」,大家都知道這兩個其實都是表達「不想給人添麻煩」的含義,但是它們兩者之間有什麼區別呢?今天我們就來看看吧。從簡單的角度來說,其實兩者之間的含義相似,只是在語義上有些略微的差別。
首先我們來看「迷惑(めいわく)」,什麼是「迷惑」呢?凡是會給人帶來困擾,引起別人不快的行為都是「迷惑」,比如說半夜製造噪聲,隨便亂丟垃圾,借錢不還,凡事都依賴別人,這些行為在別人看來都是「迷惑」。在日本有個傳統,那就是教育孩子從小自律嚴苛,被教育不能給別人添麻煩,所以他們有的時候甚至連沒有飯吃也不想給家人增加負擔,可以說和我們的生活環境大不一樣。
接下來我們在來看看「世話(せわ)をかける」,其實和它含義相同的還有「面倒(めんどう)をかける」、「厄介(やっかい)をかける」、「手數(てすう)をかける」等,它們都可以被翻譯為「給別人添麻煩」,由此可知,其實日本人對於給人添麻煩或者造成困擾有多麼地在意。雖然它們都是給他人添麻煩的行為,但是表達的含義卻不盡相同。
「世話」和「迷惑」語義不同,它可以翻譯為「花時間和精力精心照顧、照料」的含義,所以「世話をかける」就是要他人花時間和精力照顧自己而感到給對方增添了麻煩;「面倒」本身就有「麻煩」的含義,與「世話」一樣能夠表示「照顧、照料」的含義;「厄介」雖然也是「麻煩」的含義,但是語義中多了棘手,不好解決的感覺;而「手數」則表示因為繁瑣的事物所產生的麻煩和勞累。所以「面倒をかける」跟「厄介をかける」更多是表示因為給人帶來麻煩事或是需要別人照顧而感到給人添麻煩,而「手數をかける」則表示因為對方對我們勞心勞力地去做麻煩事而感到給別人添麻煩。雖然5個句子都表示「添麻煩」,但因為受詞不同,它們之間的語義有所不同。
所以下次大家在使用的時候,一定要找到適合自己語境的表達,才能夠說到對方的心坎裡。