音頻
monkey=猴子
business=生意
但 monkey business 可別誤解成「猴子生意」,和西外君一起來學習它的正確意思吧!
我們先來看看正確的解釋:
Monkey 作名詞除了表示「猴子」,還有「淘氣鬼、搗蛋鬼」的意思。而這裡 business 不能理解為生意,而是事情。
所以 monkey business 並不是「猴子的生意」,搗蛋鬼搞出的事情那就是:騙人把戲;惡作劇;胡鬧。還有一個類似的表達:funny business,也常用來表達「欺騙,違規行為,不道德行為」
例句:
I didn't try any monkey business when the boss was away.
老闆不在的時候,我可沒有耍什麼花招。
make a monkey out of me
"make a monkey out of me"從字面翻譯好像很難說通,難不成是「造個猴子」?
其實這個短語的意思是"to cause someone to look very foolish",
可以翻譯為「捉弄某人」,「使某人出醜」的意思。
例句:
Sid made a monkey out of Paul by telling him to wear a suit to the party everyone else was wearing jeans!
Sid 捉弄了 Paul,他告訴Paul這個派對要穿西裝出席,然而其他人都穿的牛仔褲!
monkey around
大家都知道猴子是種活潑好動的動物,這個詞就跟猴子的這個特點有關。
在 monkey around 這個短語裡,monkey 是當動詞用的。
我們見到猴子老在東蹦西跳、攀上爬下似乎忙得不亦樂乎,卻又搞不出個名堂來。
表示一個人老是做些傻事蠢事無用功,而不是去做一些正經事。
他們樂在其中,卻是徒勞無益。不過有時候 monkey around 表示的意思比無聊還要嚴重。所作所為不僅毫無意義,而且還會惹是生非。
例句:
It's dangerous to let the child monkey around with matches.
讓孩子玩火柴,太危險了!
猴子爬在背上是件很不舒服的事,因此要設法把猴子趕下來!
這個短語正確的意思是:很難解決或難以擺脫的問題就像是纏在你背上的猴子一樣,甩也甩不走。可以翻譯成「使生活艱難的沉重負擔」。
例句:
Can’t get the monkey off your back? Then put it in your mouth.
感覺不堪重負?那就來一杯。
Monkey see, monkey do
這句話曾在卡通影片 the Simpsons 裡面出現過哦。
猴子是一種善於模仿的動物,當一隻猴子做了某件事情後,其他猴子看見了也會跟著做。這個詞可以翻譯成:「有樣學樣」。
在英式英語裡,"Monkey see, monkey do"帶有貶義的意思;而在美式英語裡,"Monkey see, monkey do"則是中性的」。
例句:
It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.
她就是東施效顰,她表姐做什麼,她就做什麼。
達爾文在《進化論》中最早提到「猴子和人出自共同的祖先」,這一說法就在當時引起了很大的爭議,當時就有人說「I'll be monkey's uncles」(那我就是猴子的叔叔了!)
後來這就成了人們表示不可思議和驚嘆的時候說的口頭禪。相當於:Jesus Christ,My goodness!
可以翻譯成:天哪!哎呀!
例句:
I'll be a monkey's uncle. She just got accepted by Harvard University.
我簡直不敢相信啊,她被哈佛大學錄取了