別把「old man」翻譯成「老男人」,網友:可以翻譯成老公?

2021-01-08 知行翻譯公司

《abcd歌》這首經典的兒歌肯定會勾起很多人童年的記憶,當然也會讓很多想起那些年拼命學英語的過程,英語作為國際通用的語言,它被歐洲大陸及日本,都是最普遍的外語來學習,其次就是西班牙語和法語,從1960年開始,中國開始選擇英語為第一外語,特別是1983年以後,英語在高考中同語文,數學等科目一樣同等對待,而且在全日制普通大學,除了非英語專業外,英語必須作為其必修課。由此可見國家對英語的重視程度。

在2001年,頒布《義務教育英語課程標準》中提出,學習英語的起始年紀從初中一年級提前至小學三年級,逐漸加強基礎教育階段的英語教育,小編相信應該會有很多人享受這個待遇吧,但是隨著英語教育的不規範性,再加上學生沒有良好的語言環境,導致大多數學生在學習英語的過程中,深受漢語思維的影響,最後學成了「啞巴英語」,甚至變成「畸形英語」,也就是我們常說的「中式英語」。小編這樣說是有一定根據地,不信的話,小編就說兩個簡單的例子,大家一起來看看。

眼看2018年就要過去,我們將要迎來2019年的第一份禮物,那就是元旦小長假,絕大多數人會利用這個假期進行旅遊,去飽覽祖國的大好河山,但是一些著名的風景區,肯定會有非常多的遊客,比如天安門,故宮,西湖等這些著名景點,肯定是人山人海,水洩不通。那麼「人山人海」用英語應該怎麼說呢,小編相信很多人可以毫不費力地說出那句「people mountain people sea」,按照我們國人的語言思維,這個翻譯簡直是無可挑剔,但事實上,這就是典型的「中式英語」,如果讓一個外國人看這個翻譯,他根本理解不了。

還有一些人,可能跳出了漢語思維,翻譯成了「a lot of people, too many people」,這個翻譯不能算錯,但是過於平淡,而且囉嗦了,不符合表達習慣,那麼應該怎麼翻譯呢,其實在英語中有這樣一個短句「a sea of」,它的意思是指「大量的,一片……的海洋」,如果用它來進行表達,是不是更加貼切呢?比如「The square was a sea of people(廣場上人山人海)」。

最後,知行翻譯小編再說一個,大家覺得「old man」應該怎麼翻譯,應該會有不少數人說「老男人」,其實按照字面意思來說是正確的,但是如果了解英語語言文化特點的話,就不會翻譯成「老男人」,而是「老人」,並且這個「老人」代指的非常廣泛,它可以指代我們漢語中的「老爸,」也可以是「老公(多指代老年配偶)」,具體的就要根據語境進行判斷,比如「Hey, Ma. It's the old man.(嗨,媽,是老爸)」,再比如「My old man is going to retire this year.(我家老頭兒今年就要退休了。)」

看完這兩個例子,有沒有覺得很受用呢,其實英語的學習並不是一味的死記硬背,這樣只會造成我們越來越討厭英語,而是要試著去了解英語這門語言背後的文化內涵,只有真正地了解了這語言,才能學會英語,這裡也呼籲一些學校,不要把學習英語當成一種應試,而應該是興趣,大家說呢?

相關焦點

  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?從上世紀 80年代開始,許淵衝先生致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯註的過程中,許淵衝一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯後仍能對仗工整。因此,他翻譯出了許多音義雙絕的精品,被稱為「神翻譯」。經許老翻譯過後的古詩詞保留了詩詞的意境與內涵,不信,看小編用軟體直譯許老的翻譯,你會發現,許老是真正的大家。
  • 王者榮耀英雄外文名大全,香香成了太陽小姐,看到鎧的翻譯笑出聲
    其實,在國外也是有許多網友愛玩王者榮耀的。其實,在以前世冠期間,官方就有發布過一個王者榮耀英雄英文名對照表,這些翻譯還是非常有意思的。大家知道,翻譯講究的是「信達雅」。國服英雄的外文名,也有這個特色。孫尚香是非常有個性的英雄。但如果按拼音翻譯,那就太長了。於是,官方將其翻譯成「Lady Sun」。
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
  • 無法翻譯成英文的中文用詞.
    很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應的英文翻譯,其實不是這樣的。
  • 四大發明翻譯成「star farming」……那些讓人笑哭的神級翻譯
    多麼振奮人心的一首歌啊,直到發現有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》……昌平人就昌平人吧,介個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麼回事?你讓我大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?
  • Yes表示「是的」,man是「男人」,那麼Yes man什麼意思?
    例句:I want you to be honest, but not a yes man.我想要你做個誠實的人,但不是唯唯諾諾的人。如何理解old man?old man千萬不要理解成老男人,它真正的意思是老爸、老頭或者老公。例句:①Thought I'd take the old man out for a drink tonight.今晚我想帶老爸出去喝一杯。
  • 常用66個成語翻譯成英文 多記一點讓你更加666
    讀者評論要成語翻譯近日,有網友給老高評論要弄點成語的翻譯,讓老高有所感悟,中文都還沒學好,幹嘛追著外文跑(其實是因為老高著實外語水平有限得很,不好意思承認,只好轉移話題)!這一波,老高整理了一百個常用、有英語翻譯的成語,也許中文大家都耳熟能詳了,但是看英語真的是頗感頭大哦!多了解可能沒用,但是多掌握一定不會吃虧!
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    ,今天知行翻譯給大家整理了幾則。首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is a green hand in computer
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 知行翻譯:別把「Kiss her ass」翻譯成「親她的屁股」了
    中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字,學習者在表達中往往先用漢語打腹稿,然後再把漢語機械地轉換成英語,帶有非常明顯的漢語痕跡,而且不易被以英語為母語者所接受。
  • 最近萬磁王很火,為什麼國內把Magneto翻譯成萬磁王?
    這是漢化翻譯的藝術,當這個翻譯被傳頌為經典之後,萬磁王這個中文名字也就定下來了。誰要是再漢化一個其他形式的名字,就會很尷尬。萬磁王的本名?萬磁王的英文名字是magneto,原意是「磁發電機」。,有很多漢化翻譯的藝術。
  • 當《論語》被翻譯成英文,你就知道孔子有多偉大!
    當孔子的話被翻譯成英語,其蘊含的道理竟不被減弱,可見其翻譯功底的紮實!和本老師一起踏上追隨聖賢的道路吧,順便,提高 一下自己的英語水平,如此,甚好!至漢代成書。 Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
  • 《三十而已》爆火,但它的英文翻譯真的不是just thirty,別搞錯了!
    所以把《三十而已》翻譯成only thirty, just thirty之類的也沒錯,只不過官方譯法是Nothing But Thirty。還有一個意思是形容人年齡大having lived or existed for a long time; old.
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽,"son of bitch"翻譯成「老夥計」我也是醉了!
    美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,眾多的「漫威」迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大「復聯」粉萬萬沒有想到的是,該片的中文翻譯水準已經遠超《環太平洋》以及《銀河護衛隊》了,簡直可以用「匪夷所思」來形容了!
  • 《乘風破浪的姐姐》中的「姐姐」,翻譯成「sisters」
    「姐姐」,該不該翻譯成「sisters」?如果一個女人到了30歲意味著什麼呢?今年最火的綜藝節目《乘風破浪的姐姐》給了我們答案,它向我們證明了,不管一個女人多少歲,都可以創造自己獨有的美;我們人生的主導權、我們的命運都掌握在自己手裡!
  • 知行翻譯:別把「Kiss one’s ass」翻譯成「親某人屁股」了
    中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字,學習者在表達中往往先用漢語打腹稿,然後再把漢語機械地轉換成英語,帶有非常明顯的漢語痕跡,而且不易被以英語為母語者所接受。截止目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?知行君相信有不少人會翻譯成「親屁股」吧?
  • 也許翻譯成《大白》更好些
    細心的人們發現,有的電影名稱與其內容似乎不那麼貼近。比如,正在上映的美國影片《颶風營救3》,從名字上看,像是一部描寫自然災難的電影,其實講述的是一名超級特工如何探求殺妻真相、拯救女兒的故事。由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是普特君今天要重點講解的內容。眾所周知,somebody是「某人」的意思,而nobody則是「無人,沒有人」的意思。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?