hole-in-the-wall是說牆上的洞嗎?其實指的是小而不起眼的地方

2020-12-20 多尼英語課堂

nole-in-the-wall小而不起眼的地方。(a)hole-in-the-wall的字面意思是牆上的坑洞,常被用來描述一個小而不起眼的地方,通常指的是鄉間或美國南方地區的簡陋酒館、餐室或設備老舊的旅店,而在英式英語中則是指取款機。

看看老外聊天時怎麼用hole-in-the-wall:

Danny: Okay, here's the restaurant I recommend Claire: Are you sure this is the place?

Danny: This is it! This hole-in-the-

wall is a classy restaurant.

Claire: Really? It looks so old and shabby!

Danny: You' ll be surprised. They have the best Italian cuisine!

丹尼:到了,這就是我推薦的餐館。

克萊爾:你確定是這裡嗎?丹尼:就是這裡!這個小地方可是家別致的餐館。

克萊爾:真的嗎?它看起來又老又破的。

丹尼:你會大吃一驚的,他們有最美味的義大利料理!

hole-in-the-wall例句精選:

The jewelry store occupied a tiny hole-in-the-wall.

珠寶店佔用了巴掌大的一塊地方。

Debbie works in a little hole-in-the-wall craft shop.

戴比在一家小小的工藝店工作。

The streets are filled with thousands of hole-in-the-wall restaurants, each with its own specialties.

北京的街道上有很多簡陋的小飯館,各個都有自己的特色。

In the city, radios in hole-in-the-wall shops blared popular songs.

在城裡,狹小商店的收音機大聲播放著流行歌曲。

拓展學習:

residence 住所

district 行政區

habitat 棲息地

significant 顯著的

a rooming house 出租公寓

drop by 順道拜訪;順便

on a shoestring 花很少的錢

相關焦點

  • 俚語:「hole in the wall」不是指「牆上的洞」!
    今天我們分享的俚語是「hole in the wall」,很多小夥伴把它理解成「牆上的洞」,其實它的真實的含義是:hole in the wall 小商店;小餐館;狹小的房子It's just a hole in the wall but the food is good.
  • a fly on the wall是說牆上蒼蠅嗎?其實它指偷偷在一旁觀察的人
    a fly on the wall偷偷在一旁觀察的人。這個習語指一個人「可以觀察到他人的言行,同時又不被注意到"。這個用法起源於20世紀20年代的美國。到了20世紀60年代,這個詞開始用來指一種紀錄片的類型,拍攝者將攝影機放在不容易被發現的地方,以最自然的方式拍攝。
  • 俚語writing on the wall不能譯成牆上的文字,而是指兇兆
    see為「看見」,writing在這裡指「文字」on the wall為「在牆上」的意思。聖經故事中,古巴比倫國王看見神秘的手指在牆上,寫著看不懂的文字,請猶太預言家來看時,發現是「大難臨頭」之意,結果當天亡國。此語常用於新聞報導或文學讀本,指的是「兇兆」。
  • 熟詞生義:「fly on the wall」不是指「飛到了牆上」!
    大家好,今天我們分享的表達——fly on the wall, 它的中文含義不是指「飛到了牆上」,其正確的含義是:fly on the wall 暗中偷聽者;暗中觀察者I'd love to be afly on the wall when those two get home!
  • 透過「牆上的洞」,發現城市
    「牆上的洞」,隱蔽卻能以此看清其背後更為寬廣的東西。不論看到的是好是壞,是美是醜,都是與生活有關的正在發生。 Local本地:「Hole in the wall」的命名是怎麼來的?Where did the name "hole in the wall" come from?J:"Hole in the wall"是一個術語,通常形容有些不錯但隱蔽的商店或空間。
  • 朋友說like a hole in the head是說你「腦袋有坑」嗎?啥意思?
    之前一期中我們分享了manhole(下水道檢修孔)這個挺有趣的詞,那今天接著這個詞,來看看和hole(洞)相關的詞組吧。1)Like a hole in the head朋友說like a hole in the head是說你「腦袋有坑」嗎?啥意思?
  • Vans 的口號「off the wall」啥意思?「從牆上下來」?
    它有一句很有名的口號,off the wall,字面意思是「從牆上下來」,很多人覺得有點莫名其妙。其實遇到這種問題,動動手,答案就出來了。這段後面解釋了它的來源:This bit of 20th century American slang may come from 『racquetball or squash where the ball can bounce off the wall in a weird way說這個誕生於20世紀的美國俚語來源於壁球,壁球都見過吧,就是一種對著牆壁打球的運動
  • Donut Wall? 婚禮上最甜蜜的角落在這裡
    donut wall 一個名叫甜蜜的角落最時髦的做法是在婚宴現場放置一道甜甜圈牆,牆上掛滿彩色的甜甜圈,賓客不但可在甜甜圈牆前拍照留影,餓了還可以自行摘下牆上的甜甜圈吃掉,有得玩有得食,只要把它們掛在牆上,你將贏得所有客人的心!
  • 【有聲繪本小故事】《The Hole in the Sand》沙灘上的洞
    「 Let me dig a hole,」he said.「讓我來挖一個洞,」 他說。Dad dug a hole.爸爸挖了一個洞。They played in the hole.他們在洞裡玩耍。Next day,the hole had gone.第二天,洞不見了。
  • Don't pigeonhole me.不是「別把我放鴿子洞」而是不要給我瞎定型
    Pigeonhole的意思是定型,分類,也就是我們常說的輕率地給人貼標籤這樣的含義。幾百年前,許多歐洲人會飼養鴿子當肉鴿食用,他們把鴿子養在牆上的小洞裡,這個洞就稱為pigeon hole(鴿洞)。大約到了18世紀末,辦公室隔間裡存放檔案和記錄的地方也稱為pigeon hole,因為外觀跟早期的鴿洞很像。由於這些洞是用來將資料分類的方式,因此這個用語就發展衍生,最後到了19世紀,成為一個動詞用法。
  • drive up the wall能譯為趕到牆上去嗎?該習語到底表示啥意思?
    drive up the wall中文意思是把人逼入絕境。例如:I was driven up the wall.形容把某人逼得實在受不了。drive原指動詞「開車」,這裡指「驅趕」,而upthewall指「到牆壁上去了」,drive one up the wall 指的是把某人逼到牆角、絕境,讓對方無處可躲,連牆壁都得爬。也表示一個人極度煩躁。
  • Man是男人,hole是洞,那「manhole」是啥意思?你不一定猜得到哦
    以前我們分享過man flu,意思是說你誇大了自己的病症(flu是流感),想得太多;還有a man Friday,指的是得力助手。英語中還有很多和man組合在一起的詞,畢竟man是個很常見的單詞。比如說,man是男人,hole是洞,那「manhole」是啥意思?
  • 美軍扔手雷前為何喊「fireinthehole」?
    而在美國大片中,我們也能時常看到那些美國大兵們在戰鬥中使用手雷,或是火炮,但是人們發現,在使用手雷或火炮之前,他們往往要喊一句「fire in the hole!」這是為什麼呢?難道對於美軍來說,「fire in the hole」是一句能夠振奮士氣、鼓舞人心的口號嗎?
  • 美軍扔手雷前為何喊「fire in the hole」?
    而在美國大片中,我們也能時常看到那些美國大兵們在戰鬥中使用手雷,或是火炮,但是人們發現,在使用手雷或火炮之前,他們往往要喊一句「fire in the hole!」這是為什麼呢?難道對於美軍來說,「fire in the hole」是一句能夠振奮士氣、鼓舞人心的的口號嗎?
  • 別誤解,「off the wall」不是指「離開牆面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——off the wall, 這個短語的含義不是指「離開牆面」,其正確的含義是:off the wall 離奇的,不同尋常的 ; 荒誕的例如:>1. an off-the-wall joke離奇的玩笑2. off-the-wall leisure pursuits不同尋常的業餘愛好Why are you so off the wall today?
  • 澳洲人常說的「水洞」(watering hole)到底是啥?
    如果你正在學遊泳,那麼其中最關鍵的一項技能就是學習如何漂浮,或者說把頭露出水面。只要能把頭保持在水面以上,你就能生存下去——但也只是勉勉強強。該短語通常還帶有經濟上的色彩,常被用來談論經濟狀況。Treading water是指在水中揮動你的四肢以保持在固定的位置,並保持頭部高於水面。我們有時用treading water來表示停留於某處:你現在不過是原地踏步,沒有任何進步。
  • 超連結構築的奇妙仙境 | the Internet rabbit hole
    現在這個時代,到處都是吸引人注意力的東西,稍不注意時間就會溜走。等反應過來,已經忘了自己最初是要幹什麼了。英語裡專門有一個短語來形容這種情況:(go/fall) down the rabbit hole。
  • 兔子洞 Rabbit Hole (2010)
    類型: 劇情 / 家庭製片國家/地區: 美國語言: 英語上映日期: 2010-09-13(多倫多電影節) / 2010-12-17(美國)片長: 91分鐘又名: 心靈觸洞(港) / 愛,讓悲傷終結(臺) / 愛的拐點 / 出口兔子洞的劇情簡介 · · · · · ·  霍維(艾倫·艾克哈特 Aaron Eckhart 飾)和貝卡(妮可·基德曼