眾所周知,在華語歌曲中,有一部分是由香港、臺灣或大陸歌手從日語原曲翻唱而來。小編今天給大家盤點了部分那些從日語原曲翻唱而來的中文熱歌,不知大家更喜歡聽中文版還是日語版呢?
歌名譯為:『被愛的花,不被愛的花』。此曲由中島美雪作詞,原唱為三田寬子,被劉若英翻唱為中文版『原來你也在這裡』。
歌名譯為:『口紅』。此曲是由中島美雪創作並演唱的一首歌,被王菲翻唱為中文版『容易受傷的女人』。
歌名譯為:『謝謝』。在日本父母跟子女的關係多半都較疏遠,有的甚至不往來,日本歌手大橋卓彌用這首歌大膽的喊出對父母的思念和感謝,令多少家庭對缺失的親情恍然大悟,熱淚不止。被筷子兄弟翻唱為中文版『老男孩』。
歌名譯為:『向著未來』。此曲來自日本組合Kiroro的『未來へ』,被劉若英翻唱為中文版『後來』。
歌名譯為:『幸福』。此曲中島美雪原唱,被任賢齊翻唱為中文版『傷心太平洋』。
歌名譯為:『騎在銀龍的背上』。此曲來自中島美雪創作的一首歌,同時也是柴崎幸及吉岡秀隆主演的日劇『五島醫生診療所』第一、二部的主題曲,被範瑋琪翻唱為中文版『最初的夢想』。
此外,除了日語歌曲翻唱成中文歌曲,也有很多中文歌曲被翻唱成日語歌曲:比如陳奕迅的『愛情轉移』,被荒木毬菜翻唱成『春夏秋冬』;胡夏的『那些年』被日本女子組合whiteeeen翻唱成『あの頃~ジンジンバオヂュオニー』;還有周杰倫的歌也被翻唱成了日語版本,比如『東風破』、『花海』、『說了再見』等……喜歡聽音樂的小夥伴們,快循環起來吧!作者:邱詩怡
排版整理:盧世焜
責任編輯:李寶燁、王婉蓉
圖片來源:網絡
審核:楊振強
來源:FM87.0廣播電臺