上次的文章聊了自由翻譯入行的幾個要素,不知道大家有沒有什麼心得呢?俗話說,好的開始是成功的一半,只要下定了決心開始,自由翻譯這條路,並不難。
這次聊聊你我都很關心的自由翻譯價格問題。因為我主要做日語,所以就主要聊聊日語市場吧。
倏然想起做自由翻譯的第一年。那時候沒有資本,只能接些陪著大公司的日籍高管去看病之類的簡單陪同。第一次接某翻譯公司的這類陪同時,我報價600元,對方首肯,於是我就歡脫地去了,耗時一上午。結帳時對方說,600元一天,半天支付你300元,沒問題吧?我急忙反駁說:「我說的600元是一次啊」,對方連連拒絕:「這種簡單陪同不可能半天支付600元的,最多給你400。」僵持不下一會兒後,我最終妥協,以400元成交。
那真是對翻譯行情一無所知的青澀年代啊,圖樣圖森破。
言歸正傳。所有自由翻譯都在追求高價,這樣單位時間產出才高,才能做一個有錢的知識分子。但是眾所周知,翻譯市場還沒有切實可行的定價標準,所以定價區間非常大。
先說筆譯吧。大家的意識裡,做筆譯是不賺錢的。其實筆譯並非不賺錢,只是價格低的筆譯不賺錢。我最開始做自由翻譯時,日譯中最低做過60元每千日文字,中譯日最低做過50幾元每千中文字。那時候真累啊!因為是脾氣好的新手,所以翻譯公司把別人不願接的又短又難的稿子,或節假日的急稿都給我了。每逢中秋十一過年,我都在敲字當中度過,看起來敬業而又忙碌,但只有我能真正體會這種忙碌有多廉價。
第一年的時光在廉價文件的海洋中艱難逝去。第二年開始,因為積累了幾家不錯的翻譯公司,我逐漸淘汰了那些千字五六七十元的翻譯公司。這一年,我做的文件大多是中譯日80~120元每千中文字,日譯中90~110元日文字。這算是日語翻譯市場的一般價格。如果質量和稿件穩定,這個價格區間基本能保證譯員有穩定收入。
從第三年,也就是今年開始,我專注於積累直接客戶,目前已經有了幾家合作穩定的。雖然他們不是每個月都需要翻譯,但至少貢獻了一部分單位產出高的收入。直接客戶的報價顯然要更高一些,中譯日200元千中文字以上,日譯中也要高於180元每千日文字。多做一些這類項目,在收入上是很有成就感的。
我屬於一般情況——畢業院校一般,職業經歷一般,人脈情商也一般,所以起步也就一般。經歷的最奇葩的價格是一家小翻譯工作室開出的日譯中千字30元。我驚掉了下巴,忍不住天真地勸道:這種低價不可能找到優秀譯員啊。可他們似乎無所謂,和我解釋說,反正客戶對這些稿件的要求也不高。聽聞此,作為一名自由翻譯,我真是替客戶、翻譯公司和譯員三方感到悲哀。
大家可能都知道,真正的翻譯大咖,報價遠遠高於市場一般水平,比如中譯日的單價就可高達500元。從50元到500元,這其中的努力和艱辛自不必說。只要努力方法得當並不斷堅持,你我也會走向這金光閃閃的筆譯製高點。
再來說說口譯。
大部分自由翻譯都願意做口譯,因為來錢快。其實,初入行的還真未見於此。就像文章開頭我回憶的往事一樣,300元半天的陪同,除去交通費,剩下的也是寥寥。
很多人可能會說,做同傳啊。沒錯,同傳似乎收入很高,但一是大部分人做不來,二是同傳價格也在一路走低。網傳那些時薪5000元以上的同傳真的只局限於網傳,實際生活中能做到這個價格的極少。現在很多同傳都按天收費,半天三四五六千就不錯了,甚至不乏跌破三千的同傳報價。因此,不少同傳要兼做交傳、陪同,或筆譯。
這樣說顯得交傳和陪同有點low,當然並非如此。沒錯,陪同由於形式簡單,要求也不高,價格確實較低,最低的有一天400、500元的,做這個檔位的大部分是學生。高一些的能到1200,如果客戶大方,超過1500也有可能,但這種情況比較少。會議交傳介於陪同和同傳之間,難度一般的報價1200~1500元/天之間,難度稍大的會翻倍。再往上,部分交傳可以做到5000元左右的價格。
歸根結底,翻譯價格只是一個數字,背後反映的是譯員的水平。上面的內容,就算拋磚引玉吧。
遺憾的是,近幾年整個翻譯市場的價格沒有絲毫變化,甚至有拉低的趨勢。表面看來,從事自由翻譯的人越來越多,競爭激烈導致價格下行;但實際上,優秀譯員根本沒有增長,是譯員群體自身的問題使得價格越來越低。兩年多以來,看過了太多翻譯大咖建立自己的翻譯王國,忙於撈金,對同行吐槽甚至詆毀,可能是文人相輕吧,卻沒有幾位大咖願意為提高後輩水平、提高價格做些什麼。所以,翻譯市場至今仍是亂象叢生。
不過,從另外一個角度看,亂才意味著機會。我個人對翻譯市場是持樂觀態度的,對於不斷學習、有一定實力的譯員個體,翻譯及其周邊還是有很大的市場可以挖掘的。改天可以一起探討下這個話題。
最後,祝各位小主翻譯事業一帆風順,翻譯價格水漲船高。