簡單聊聊自由翻譯的入行和價格(二)

2021-02-20 日語自由翻譯

上次的文章聊了自由翻譯入行的幾個要素,不知道大家有沒有什麼心得呢?俗話說,好的開始是成功的一半,只要下定了決心開始,自由翻譯這條路,並不難。

 

這次聊聊你我都很關心的自由翻譯價格問題。因為我主要做日語,所以就主要聊聊日語市場吧。

 

倏然想起做自由翻譯的第一年。那時候沒有資本,只能接些陪著大公司的日籍高管去看病之類的簡單陪同。第一次接某翻譯公司的這類陪同時,我報價600元,對方首肯,於是我就歡脫地去了,耗時一上午。結帳時對方說,600元一天,半天支付你300元,沒問題吧?我急忙反駁說:「我說的600元是一次啊」,對方連連拒絕:「這種簡單陪同不可能半天支付600元的,最多給你400。」僵持不下一會兒後,我最終妥協,以400元成交。

 

那真是對翻譯行情一無所知的青澀年代啊,圖樣圖森破。

 

言歸正傳。所有自由翻譯都在追求高價,這樣單位時間產出才高,才能做一個有錢的知識分子。但是眾所周知,翻譯市場還沒有切實可行的定價標準,所以定價區間非常大。

 

先說筆譯吧。大家的意識裡,做筆譯是不賺錢的。其實筆譯並非不賺錢,只是價格低的筆譯不賺錢。我最開始做自由翻譯時,日譯中最低做過60元每千日文字,中譯日最低做過50幾元每千中文字。那時候真累啊!因為是脾氣好的新手,所以翻譯公司把別人不願接的又短又難的稿子,或節假日的急稿都給我了。每逢中秋十一過年,我都在敲字當中度過,看起來敬業而又忙碌,但只有我能真正體會這種忙碌有多廉價。

 

第一年的時光在廉價文件的海洋中艱難逝去。第二年開始,因為積累了幾家不錯的翻譯公司,我逐漸淘汰了那些千字五六七十元的翻譯公司。這一年,我做的文件大多是中譯日80~120元每千中文字,日譯中90~110元日文字。這算是日語翻譯市場的一般價格。如果質量和稿件穩定,這個價格區間基本能保證譯員有穩定收入。

 

從第三年,也就是今年開始,我專注於積累直接客戶,目前已經有了幾家合作穩定的。雖然他們不是每個月都需要翻譯,但至少貢獻了一部分單位產出高的收入。直接客戶的報價顯然要更高一些,中譯日200元千中文字以上,日譯中也要高於180元每千日文字。多做一些這類項目,在收入上是很有成就感的。

 

我屬於一般情況——畢業院校一般,職業經歷一般,人脈情商也一般,所以起步也就一般。經歷的最奇葩的價格是一家小翻譯工作室開出的日譯中千字30元。我驚掉了下巴,忍不住天真地勸道:這種低價不可能找到優秀譯員啊。可他們似乎無所謂,和我解釋說,反正客戶對這些稿件的要求也不高。聽聞此,作為一名自由翻譯,我真是替客戶、翻譯公司和譯員三方感到悲哀。

 

大家可能都知道,真正的翻譯大咖,報價遠遠高於市場一般水平,比如中譯日的單價就可高達500元。從50元到500元,這其中的努力和艱辛自不必說。只要努力方法得當並不斷堅持,你我也會走向這金光閃閃的筆譯製高點。

 

再來說說口譯。

 

大部分自由翻譯都願意做口譯,因為來錢快。其實,初入行的還真未見於此。就像文章開頭我回憶的往事一樣,300元半天的陪同,除去交通費,剩下的也是寥寥。

 

很多人可能會說,做同傳啊。沒錯,同傳似乎收入很高,但一是大部分人做不來,二是同傳價格也在一路走低。網傳那些時薪5000元以上的同傳真的只局限於網傳,實際生活中能做到這個價格的極少。現在很多同傳都按天收費,半天三四五六千就不錯了,甚至不乏跌破三千的同傳報價。因此,不少同傳要兼做交傳、陪同,或筆譯。

 

這樣說顯得交傳和陪同有點low,當然並非如此。沒錯,陪同由於形式簡單,要求也不高,價格確實較低,最低的有一天400、500元的,做這個檔位的大部分是學生。高一些的能到1200,如果客戶大方,超過1500也有可能,但這種情況比較少。會議交傳介於陪同和同傳之間,難度一般的報價1200~1500元/天之間,難度稍大的會翻倍。再往上,部分交傳可以做到5000元左右的價格。

 

歸根結底,翻譯價格只是一個數字,背後反映的是譯員的水平。上面的內容,就算拋磚引玉吧。

 

遺憾的是,近幾年整個翻譯市場的價格沒有絲毫變化,甚至有拉低的趨勢。表面看來,從事自由翻譯的人越來越多,競爭激烈導致價格下行;但實際上,優秀譯員根本沒有增長,是譯員群體自身的問題使得價格越來越低。兩年多以來,看過了太多翻譯大咖建立自己的翻譯王國,忙於撈金,對同行吐槽甚至詆毀,可能是文人相輕吧,卻沒有幾位大咖願意為提高後輩水平、提高價格做些什麼。所以,翻譯市場至今仍是亂象叢生。

 

不過,從另外一個角度看,亂才意味著機會。我個人對翻譯市場是持樂觀態度的,對於不斷學習、有一定實力的譯員個體,翻譯及其周邊還是有很大的市場可以挖掘的。改天可以一起探討下這個話題。

 

最後,祝各位小主翻譯事業一帆風順,翻譯價格水漲船高。

相關焦點

  • 知行翻譯公司:陪同翻譯的價格是怎麼計算的呢?
    所謂陪同翻譯,顧名思義就是指在商務陪同,旅遊陪同等活動中同時提供口譯工作,它一般涉及外語導遊,購物陪同,旅遊口譯,商務口譯等。其實相比較同聲傳譯,陪同翻譯的應用非常頻繁,比如在商務談判中需要商務陪同,去國外旅遊需要旅遊陪同,出國就醫需要醫務陪同等等。
  • iPhone12大熱 開言英語和你聊聊關於它的有趣翻譯
    (原標題:iPhone12大熱 開言英語和你聊聊關於它的有趣翻譯)
  • 影響合同翻譯報價的因素有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    不過在國際貿易中,因為語言的差異,合同需要翻譯成相應語種,合同翻譯的重要性不言而喻。今天知行翻譯公司想和大家聊聊關於合同翻譯報價的問題,影響合同翻譯價格的因素都有哪些?首先,知行翻譯公司要強調一點,合同翻譯不同於證件翻譯,價格有所浮動是正常現象。
  • 合同翻譯價格都受哪些因素影響?
    翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同範本和相關知識,並進行大量的合同翻譯實踐。
  • 影響PPT文檔翻譯價格的因素有哪些?知行翻譯公司總結了3點
    #隨著計算機的大批量普及和多媒體技術的發展,運用多媒體技術進行相關的展示,教學已經成為一種趨勢,不過在涉及到和外企合作,或者與國際友人進行展示時,會出現語言溝通的障礙,這時就需要對PPT文件進行翻譯,正是基於這種情況,PPT文件翻譯變得越來越頻繁,有很多人對PPT文件翻譯不太了解,特別是關於收費標準,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下PPT文件翻譯的相關事項
  • 漫談影視翻譯(二):遴選譯者
    我寫的信除了告知影片組的相關人士,我有多少的工作經驗(那時大約已經有翻譯了90多部片了)。我還自以為是的指正哪部影集哪裡翻得不對了。我指正的影片名叫什麼我忘了。我只記得裡面有句對白是:「Do you know how far back we went?」 這一句看似簡單,但是很容易翻錯的一句話。
  • 全能翻譯 一機兩用,搜狗發布首個支持自由對話翻譯的AI錄音筆
    發布會播出過程中,S1就因其在業內首創的自由對話翻譯及個人同傳功能而引發不少網友關注,「原來S1不止是『速記師』,還是一個『翻譯官』!」首創自由對話翻譯,讓跨語言交流更簡單S1是首個支持對話翻譯的AI錄音筆,支持全球200個國家63種語言的在線翻譯,以及中、英、日、韓、法、俄等9種常用語言的離線翻譯,並且在業內率先加入了自由對話翻譯功能,用戶不用按鍵也能隨時隨地中英互譯,讓對話交流更簡單。
  • 怎麼才能選擇可靠的網站本地化翻譯公司,知行翻譯公司告訴您3點
    所謂網站本地化就是將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標的多種語言,包括文字,圖片,動畫以及網站工程等的處理,網站本地化不同於簡單的網站翻譯,它不僅要考慮翻譯的準確,還要兼顧目標群體的民族信仰,色彩好惡,言辭忌諱,風俗等。
  • 搜狗AI錄音筆S1體驗:自由對話翻譯,讓跨語言交流更簡單
    【dogkeji-科技犬】如今,在實現產品的「便捷性」、「高效率」之後,搜狗開始探索賦予科技產品以「靈魂」、給人以衝擊力和感動。搜狗王小川曾表示現階段,搜狗將人工智慧視為戰略重點,例如基於語音識別、翻譯功能的翻譯機。對此,王小川稱,翻譯是搜狗整體戰略,初衷是改善用戶交流效率,增強輸入法和搜索業務。
  • 【不二之選】池州pdf英文文件翻譯成中文價格
    池州pdf英文文件翻譯成中文價格 焦竹;;法律文本的翻譯特點與學習[J];校園英語;2017年29期 8 王東海;;簡化術語,走出「術語叢林」——談法律文本的親民化[J];語言文字應用;2014年02期英語翻譯公司。
  • 訊飛翻譯機上線藏語、維語離線翻譯 助力民族語言自由交流
    其中藏語支持常用的衛藏方言(即拉薩話)和安多方言(青藏區)。不僅可以滿足國內用戶前往西藏、新疆的願望,還可以提供國外近200個國家和地區的語言翻譯。不過訊飛翻譯機提供的藏語、維語翻譯需要聯網狀態下才可以使用,因此也有消費者反饋,他們在西藏等偏遠地區旅遊時,經常會遇到沒有網絡信號的情況,因此對藏語、維語離線翻譯的訴求越發強烈。
  • 如何實現「車釐子自由」?
    再次登上熱搜——「車釐子價格腰斬」年底車釐子價格狂降了一半左右正當人們開始驚呼可以實現「車釐子自由」時「車釐子表面核酸呈陽性」又引爆網絡看到這個熱搜,小優手裡的車釐子瞬間不香了考驗進階翻譯知識的時間到了!
  • 友達日語怎麼樣 聊聊我的親身感受
    友達日語怎麼樣 聊聊我的親身感受友達日語怎麼樣?作為友達的學員,可以簡單聊聊我的親身感受。我在日資企業工作(公司名稱就不提了,某著名工業機器人日企,行業內的人應該都了解),從實習生做到中層,近兩年人員架構調整,對於我也是一個更上一層樓的機遇,但是中高層職位很多是日方的代表,基本不懂中文,日常工作基本就靠日文和英文交流。
  • 慈谿一般翻譯價格高性價比
    慈谿一般翻譯價格高性價比凱思林翻譯,是一家具有翻譯資質的翻譯公司,用品質說話,提供多語種翻譯,期待與您合作!給需方造成損失。相同的產品因為品牌不同,價格差異有時非常巨大。(3)在確定標的時,還必須注意同名異物和同物異名的情況。
  • 龍珠回憶錄:海南版七龍珠和它特有的翻譯
    《龍珠》也翻譯成《七龍珠》是日本著名漫畫家鳥山明在80年代創作的一部經典漫畫,至於多麼經典,有人曾戲言:日漫分兩類,龍珠和其他,雖然略有誇張,不過足以彰顯其地位
  • 楊宇冠 李立:《論自由》中文翻譯問題研究
    嚴譯的這句話不僅很難懂,而且與原文對不上,筆者認為這句話的原文意思如下:「本文論述的不是所謂自由意志,即不幸不是那個被稱之為哲學必然性的學說相對立的自由意志,而是論述公民和社會自由,即社會能夠正當地 [18] 對個人行使的權力的性質和限制。」這句不僅嚴復的翻譯與原文差異較大,其他諸譯家的譯文與詞句也存在差異。
  • 法律翻譯的現狀是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    比如我們常見的商務英語,法律英語,工程英語等,這些領域的翻譯門檻較高,難於精通,所以現狀堪憂。就拿法律翻譯來說,法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高,法律翻譯要求做到翻譯的準確性,翻譯的公正性,翻譯的專業性。今天知行翻譯公司就和大家簡單聊聊法律翻譯的現狀。
  • 影響標書翻譯價格的因素都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    一般情況下,國際標書思維招標各審查和選擇合作夥伴提供基本條件,對於投標者入遷中標具有重要作用。因此標書的翻譯工作顯得非常重要,面對市場上琳琅滿目的翻譯公司,怎麼才能選擇優質的標書翻譯服務呢?怎麼才能選擇性價比高的標書翻譯服務呢?今天知行翻譯公司就和大家分享一下影響標書翻譯價格的因素都有哪些。首先,翻譯類型會影響標書翻譯的價格。
  • 車釐子價格減半!一箱便宜了一二百元,網友:實現車釐子自由了?
    △央視財經《經濟信息聯播》欄目視頻車釐子產地大豐收,價格腰斬網友:實現車釐子自由了?目前,全球車釐子產量主要集中在智利、紐西蘭和澳大利亞等地,其中智利每年大概有接近90%的車釐子銷往中國。市場工作人員介紹,今年智利的車釐子產量又有了30%的增長,貨源充足是造成目前車釐子價格走低的重要原因。
  • 《悲慘世界》自由與人性的視聽翻譯
    即使是文化修養較普通大眾更為深厚、眼光也更為獨到客觀的理論家,也不免認為電影在表現複雜主觀關係和抽象事物上比小說略遜一籌。愛德華·茂萊於《小說和電影:若干根本差別》中說:「由於小說家掌握的是一種語言的手段,他在開掘思想和感情、區分各種不同的感覺,表現過去和現在的複雜交錯和處理大的抽象物等方面便得天獨厚……電影畢竟在這個領域比小說略遜一籌,難相比美。