上周,李子柒在油管上發布了最新一期視頻——《蘿蔔的一生》。
這是一期帶有年味的視頻,講述了蘿蔔的一生。怎麼落花成籽,埋種地下,怎麼發芽,如何開花,怎樣長…而到了年關將至,冬吃醃菜的季節時,再切成細碎的塊,和其他調味料混合,變成泡菜。
在視頻中,李子柒展示了蘿蔔的醃製過程,先將蘿蔔切碎,用鹽析出水分;再經過脫水等程序……
隨後,她又分別用兩種方式製作白菜泡菜,一種是僅用鹽浸泡白菜,另一種是給白菜上塗抹了辣椒,最後密閉封存。
帶著自己的一貫風格,李子柒在視頻的全程中話很少,因此觀眾們開始爭論她製作的是哪種泡菜,有人說這是韓國泡菜,而有些則說是四川泡菜。
視頻發布僅僅幾天,李子柒在油管上的視頻便突破了20萬條評論。而底下幾乎都是憤怒的韓國網友……
有人批評起李子柒沒有聲明泡菜是「韓國傳統食物」,無法忍受泡菜的醃製過程。
有些人則是一遍又一遍地用英文以及韓文刷屏「Kimchi is Korean food」。
「Kimchi」是韓國泡菜的英文。在2013年,韓國開始為泡菜申請加入「世界非物質文化遺產名錄」做準備期間,韓國相關機構還把大白菜的英文名稱由中國白菜(Chinese Cabbage)改名為泡菜白菜(Kimchi Cabbage)。
而中國泡菜,英文就叫「Paocai」。去年11月24日,中國獲得了國際標準化組織(ISO)對發源自四川的泡菜的認證。這也意味著,以後中國能夠制定泡菜行業國際標準。
很多人是不是覺得中國泡菜就翻譯成「Paocai」太隨意了?其實隨著中國國力的增強,國民文化越來越自信,很多時候傳統的中國事物,漸漸傾向於用拼音音譯為英語。就像韓國泡菜「Kimchi」,就是韓語泡菜的音譯。
就好像多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。而最近在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。「中國白酒」的官方英文名就叫「Chinese Baijiu」!
所以以後大家記得「Kimchi」是「Kimchi」,「Paocai」是「Paocai」。其實有很多英文單詞都是由中文直接音譯過去,Emma姐姐特意給大家整理了一份,以後寫英語作文再也不頭疼怎麼翻譯啦。
-粽子 Zongzi
-餃子 Jiaozi
-餛飩 Huntun/Wonton
-豆腐 Doufu/Tofu
-荔枝 Litchi
-龍眼 Longan
-中國龍 Loong
-功夫 Kungfu
-風水 Feng Shui
-白酒 Baijiu
.