前面剛說完了結婚的地道英語表達,那麼順道是不是該學習下「離婚」的表達方式呢?最近被各大頭條佔據的某明星離婚事件,本人表示,只想做個安靜的吃瓜群眾,看看就好,沒有任何想說的。其實個人還是不願意講「離婚」這個話題的,因為愛情在本人心中還是很美好的,不希望被任何事染上汙點,我們只需堅持我們的認為正確愛情觀就好。話不多說,進入主題「誰和誰離婚了」怎麼表達?依舊先看詞典的解釋。
與「divorce」搭配的表達方式有「get divorced」、「divorce sb」、「divorce of」,前兩種都表示「和某人離婚」,還有一種意思是「使分離」。我們今天主要討論的就是「和某人離婚」。
get divorced/divorce sb
當我們想用動詞「divorce」來表達離婚時,最常用的表達當然是「get divorced」啦!此處divorce是作及物動詞來使用。
例句:
1、In those days people got married for life, "until death do us part." It wasn't like today, when people get divorcedfor almost any reason at all.
在那個年代,人們認為婚姻是要維持一輩子的,「直到死亡讓我們分開」,不像今天人們可以以任何理由提出離婚。
2、The famous actress divorced her husband.
這位著名女演員和丈夫離婚了。
get a divorce
當要表達「某人」和「某人」離婚時,我們最常用的表達是「get a divorce」,很明顯divorce這裡是作為名詞來使用的。需要注意一點的是divorce可以有複數,是可數名詞。所以,一個人理論上可以離很多次婚。
例句:
1、When I first started coming I felt guiltyand thought that maybe I should get a divorce.
當我剛開始來這個地方的時候,我覺得有種罪惡感,還想過也許應該離婚才對。
2、Since the couple could not reconcile their differences, they decided to get a divorce.
由於這對夫婦之間的分歧無法得到和解,所以他們決定離婚。
3、Still in most cases couples needed permission from their employers to get a divorce.
在很多情況下,夫妻要離婚還需要他們上司的許可。
divorced with
當divorce用作不及物動詞時,我們也不能用「divorced with」表示「和某人離婚」,那么正確的表達是什麼呢?應該是「divorced from」,我們通常在英文中用「be/get divorced from sb」表示「和某人離婚」,所以,以為是用「with」的你要趕緊改正過來。
例句:
To get divorced from him is a truly hard choice. But I have no choice but to make it.
跟他離婚是一個異常艱難的選擇,但也是一個我不得不做的選擇。
那麼最後說說「separate, divorce, divide, part」這些詞,這組詞都有「分開」的意思,其區別是什麼呢?separate 指把兩個人或物分開,著重從原屬一個整體中移居一部分或把兩者隔開。divorce 特指兩個或更多的互為依賴的事物的分離,尤指婚姻的合法解體。divide 指把一個整體按要求分成幾個部分,暗示分配之意;也可指分開兩個對立的事物。part 多指使緊密相連的人或物分開,往往暗示最後分離的意味。
最後我想說的是,既然兩個人在當初選擇與彼此共度餘生,那麼相守在一起後就不要輕易的鬆開對方的手,生活本不易,需要一個相互扶持,相互依靠的人,只有這樣才有更大的勇氣一直超前走下去。