迪新讀詩咕噠鎮
- - - 迪新讀詩 - - -
Because I Love You
因我愛你
作者:[美] Sarah Knowles Bolton
翻譯:迪新
朗讀:迪新
Because I Love You
因我愛你
"I cannot bring you wealth," she said;
"I cannot bring you fame or place
Among the noted of the race;
But I can love you.
無法予你財富,
讓你出人頭地,
讓你功成名就,
但我愛你。
"When trials come to test you, sweet,
I can be sunlight to your feet;
My kiss your precious lips shall greet,
Because I love you.
每當遇上試煉,
作光鋪你腳前,
把吻留你唇間,
因我愛你。
"When daylight dies along the west,
You will come home to me for rest,
And I shall sleep upon your breast,
Because I love you.
每當白晝消亡,
你歸家到我旁,
我倚在你胸膛,
因我愛你。
"If sickness comes, beside your bed
I will bend low with quiet tread,
And pray God's blessing on your head,
Because I love you.
若疾病使憂愁,
輕步到你床頭,
躬身為你祈求,
因我愛你。
"As dew clings to the violet,
Making the fragrant chalice wet,
So my life to yours is set,
Because I love you.
如露沾紫羅蘭,
讓聖杯香瀰漫,
如是與你相伴,
因我愛你。
"Only myself, my all, I bring;
But count it, sweet, a precious thing
To give my life an offering,
Because I love you.
惟獻上我一切,
願你帶著笑靨,
奉獻一分感謝,
因我愛你。
"I bow before no other shrine;
If I go first across death's line,
I will return to claim you mine,
Because I love you."
若我先逝離開,
誠心亦不變改,
終將回頭再來,
因我愛你。
「 詩人簡介 」
莎拉·諾爾斯·博爾頓(Sarah Knowles Bolton,1841年9月15日至1916年2月21日)是一位美國作家,她出生於康乃狄克州的法明頓。1866年,她與商人兼慈善家的查爾斯·博爾頓(Charles E. Bolton)結婚,並搬遷至俄亥俄州克利夫蘭。
她為新聞界撰寫了大量文章,並且是波士頓公理會的副主編(1878–1881年)。博爾頓在歐洲旅行了兩年,研究了利潤分享,女性高等教育和其他社會問題。她的著作鼓勵讀者通過信仰和努力來改善他們的世界。
歡迎來到咕噠鎮