提到《跑男》,
大家一定忘不了鄧超說的那句:
「We are 伐木累」
但是很多人都理解錯了,
這句話才不是「一家人」的意思!
那你知道是什麼意思嗎?
一起學習一下吧。
其實這句話是形容:我們關係很好,就像家人一般。言外之意:不是一家人,勝似一家人。閨蜜、死黨之間經常使用,如果有人對你說,We are family,說明在對方心裡,你的地位和家人一樣重要。
例句:
I'll always help you because we're family!
有需要幫忙的,儘管開口,我們就跟家人一樣!
如果真的是有血緣關係的一家人,英語又該怎麼說呢?一定要加上a,強調你們是真的有血緣關係相親相愛的一家人:We are a family。
例句:
We are a big family. There are four generations under one roof.
我們是一個大家庭,四世同堂。
記住:大家可不要隨便對人說We are partners。因為partner不僅有夥伴、合伙人的意思,還有伴侶、配偶的意思,所以外國人會把這句話理解成「我們是一對」。
例句:
It seems like you're partners!
你倆看起來像是一對兒啊!
那如果要表達「我們是夥伴」,怎麼說才不會出錯?我們可以用Teammate代替。
例句:
We're teammates.
我們是夥伴。
記住:當你和朋友一起去餐廳,想表達:我倆是一起的,千萬別說We're together!這句話多用來形容兩個人在一起了,男女確定關係後可以用這個表達來宣布戀情。
例句:
Finally, we're together! I'm so happy.
我們終於在一起了,我太高興了!
如果和朋友去餐廳,想說「我倆一起的」,可以這樣表達:
例句:
We're at the same table.
我倆一桌的。
如果一個男生說出這樣的話,會被人笑掉大牙的,因為這句話的意思是「我懷孕了」。在路上介詞應該用on,On the way才對。
例句:
Did you hear the good news? Anna is in the family way!
你知道那個好消息了嗎,Anna懷孕啦!