鄧超總說的「We are family」居然不是「一家人」!那是什麼意思?

2021-03-02 lavaFOX看電影學英語

提到《跑男》,

大家一定忘不了鄧超說的那句:

「We are 伐木累」

但是很多人都理解錯了,

這句話才不是「一家人」的意思!

那你知道是什麼意思嗎? 

一起學習一下吧。

其實這句話是形容:我們關係很好,就像家人一般。言外之意:不是一家人,勝似一家人。閨蜜、死黨之間經常使用,如果有人對你說,We are family,說明在對方心裡,你的地位和家人一樣重要。

例句:

I'll always help you because we're family! 

有需要幫忙的,儘管開口,我們就跟家人一樣!

如果真的是有血緣關係的一家人,英語又該怎麼說呢?一定要加上a,強調你們是真的有血緣關係相親相愛的一家人:We are a family。

例句:

We are a big family. There are four generations under one roof. 

我們是一個大家庭,四世同堂。

記住:大家可不要隨便對人說We are partners。因為partner不僅有夥伴、合伙人的意思,還有伴侶、配偶的意思,所以外國人會把這句話理解成「我們是一對」。

例句:

It seems like you're partners! 

你倆看起來像是一對兒啊!

那如果要表達「我們是夥伴」,怎麼說才不會出錯?我們可以用Teammate代替。

例句:

We're teammates.

我們是夥伴。

記住:當你和朋友一起去餐廳,想表達:我倆是一起的,千萬別說We're together!這句話多用來形容兩個人在一起了,男女確定關係後可以用這個表達來宣布戀情。

例句:

Finally, we're together! I'm so happy. 

我們終於在一起了,我太高興了!

如果和朋友去餐廳,想說「我倆一起的」,可以這樣表達:

例句:

We're at the same table.

我倆一桌的。

如果一個男生說出這樣的話,會被人笑掉大牙的,因為這句話的意思是「我懷孕了」。在路上介詞應該用on,On the way才對。

例句:

Did you hear the good news? Anna is in the family way! 

你知道那個好消息了嗎,Anna懷孕啦!

相關焦點

  • We are family居然不是"一家人"!真正的意思是?
    真是令人期待~提起鄧超 大家一定忘不了他那句「we are 伐木累」但很多人都理解錯了這句話可不是「一家人」的意思言外之意:不是一家人,勝似一家人在閨蜜、死黨等關係比較鐵的人之間用例:Don't hesitate to let me know if there
  • "run in the family"不是「在家裡跑步」,那是什麼意思?
    吉米老師前言:跑步是 run ,但慢跑和長跑的英文都不是 run 哦,那正確的表達究竟是什麼呢?快和老師一起來看看吧。 劍橋詞典釋義:If a quality, ability, disease, etc. runs in the family, many members of the family have itrun in the family 指的是一個家族裡很多人都有同樣的特徵,包括家族遺傳病、能力和人品。
  • 老外對你說I'm in the family way是什麼意思?
    不是「在回家路上」在英文裡,這句話的意思是"懷孕了"。」在路上「介詞應該用on,on the way才對,並且on the way除了表示在路上,口語裡」to have one on the way「也有懷孕、新生兒即將出生的意思。
  • 記住:「Run in the family」的意思真的不是「在家裡跑」哦
    當朋友說「Run in the family」時我一驚,在家裡跑步?實際上不是這個意思哦,差別有點大....run in the family是什麼意思?>run in the family 指的是一個家族裡很多人都有同樣的特徵,包括家族遺傳病、能力和人品。
  • 記住:「我家有五個人」不能說成"My family has five people"!
    而中國學生則習慣用「I,we,they,my」等開頭的句子,不僅通篇句式單一,也打破了英語表達的語言習慣。所以以下兩種翻譯模式My family has XX people.My family is of XX people. 說出來是能理解的,不過有點像硬翻.
  • 唉忘丟在廚房買單是什麼歌 family business諧音歌詞中文翻譯
    這首歌曲相信經常刷抖音的人是比較熟悉的,這首歌曲是一首英文歌曲,所以很多人將這首歌曲做了音譯版本來做記憶,重點的歌詞部分就是唉忘丟在廚房買單。而且這部分歌曲的演唱是童聲版本,於是不少的網友們都非常的好奇這首歌曲的名字叫什麼?唉忘丟在廚房買單什麼歌?familybusiness童聲版下載。  唉忘丟在廚房買單什麼歌?
  • Small talk可不是「小點聲交流」!那是什麼意思?
    」是什麼意思?small talk是在指陌生人或不太熟悉的人之間:寒暄,出於禮貌地閒聊幾句。「水果姐」凱蒂·佩裡有一首歌就叫《Small Talk》,其中有兩句歌詞是:Faking like we'd just forget we were lovers.And there's nothing left but small talk.
  • 「There you go」不是「請這邊走」,那是什麼意思?
    和老外聊天,經常會聽到有人說:There you go.即使不明白也要裝作成竹在胸的樣子,那它究竟是什麼意思呢?其實,There you go是You go there的倒裝形式。本質意思是:你(you)達到了(go)某種目的或結果(there),即進入某個狀態。根據語境來看,意思非常靈活。1 幹得好!你做對了!
  • 「hands down」不是「手放下」,那是什麼意思呢?
    4、a big hand這個不是指「一隻大手」,正確意思是「熱烈鼓掌;很大的幫助」。例句:Let's have a big handfor the winner!讓我們為勝利者熱烈鼓掌!I finally achieved great improvement because my family gave me a big hand.我最後之所以取得很大的進步是因為我家人的幫助。
  • 美國人說We go way back,可不是我們回去啊!但是讓人羨慕嗷!
    美國人說We go way back,可不是我們回去啊!但是讓人羨慕嗷!我們首先看一下go way back with someone是什麼意思呢?新朋友記得拉到文末,存下英文卡片隨時複習。可以看出來當我們說To go way back with someone表示你認識某個人很久很久了,其實暗含的意思就是你們是老朋友啦。你們對彼此的工作呀,感情啊,甚至是生活中的起起落落啊,都非常的熟悉。
  • 《賢內助女王》——The Family Way We Are
    硬要說不同的話,徐英恩更加夢幻高端,而千芝愛則是真實草根的代名詞。徐英恩需要宋允兒,千芝愛則需要金南珠。金南珠JJ果然寶刀未老,千芝愛的喜怒哀樂愛憎完全活靈活現,讓人跟著同步悲喜交加。而對同樣今非昔比的楊鳳順狂轟濫炸的報復奚落,依然抹過眼淚清空記憶重來一次,甚至還心平氣和得理所當然地說「你還以為我們現在是什麼?就是大媽,結婚之後都是大媽。」儘管千芝愛總是每天嚷嚷著罵溫達秀沒用養不起家,但我感受到最多的不是強勢妻子與懦弱丈夫的河東獅吼,而是丈夫加班後妻子美滋滋地送來可口貼心的飯菜,而是毅然下跪求楊鳳順幫忙只為丈夫不被革職,而是比誰都愛他然後堅信「我很好,我很幸福」。
  • 《We are family》——三藝少兒培訓中心暑假匯演精彩回顧
    伴著八月份的尾巴,一陣秋風徐徐吹來,在這個碩果纍纍,萬物豐收的美好時刻,三藝少兒培訓中心的孩子們也帶著暑假滿滿的收穫,與三藝的老師們共同演繹了一場以「we are family」為主題的暑假匯報演出。
  • 走遍美國(Family Album U.S.A.)- 54
    pick up除了接人、取物等意外,還有「(偶然)撿拾」的意思,因此化出了「偶然結識,(警方)在路上拘捕,染上傳染性疾病,養成習慣,學到本領,(開車)半路上搭載生人,獲得(獎賞,聲譽,錢財,可貴的東西等),嗅到或聽到、接收到」等等。3. Hold it, Robbie! Just cool down.
  • "sounds good"居然不是「聽起來不錯」!
    用"I agree with you"來表達支持的心情是絕對沒有什麼毛病的,但是"Sounds good."在地道的英語表達中,可不是在贊同你說的話哦!   Sounds good   這句話放在這種情景中最合適不過了,表面大家和和氣氣,聽別人說話"嗯挺好的,沒毛病老鐵!"
  • I hope we'll all enjoy the next few days什麼意思?
    I hope we'll all enjoy the next few days什麼意思?把I hope we'll all enjoy the next few days說成英語對於英語I hope we'll all enjoy the next few days這句話,我們需要訓練具備的能力不是「見英語說中文」的能力,而是把學過的英語用起來「見英語說英語」的能力。這才是我們最缺乏的英語能力。
  • 在《中國有嘻哈》,大家為什麼愛說diss?到底啥意思?
    人紅是非多。卡戴珊一家把自己的生活拍成全美最火的真人秀(Keep up with the Kardashians)高調展示,而且還有不少花邊新聞。因此,引來了很多人的議論。另外,美國還有人很喜歡diss別人。其中代表人物就是川普。推特治國什麼的,說白了也是沒完沒了的diss罷了……
  • I『m in the family way可別理解成「在回家路上」,用錯超級尷尬
    1.I'm in the black是什麼意思?例:Are we in the red this month?我們這個月出現了赤字嗎?3.I'm in the dark什麼意思?4.I'm in the family way是什麼意思?
  • 老外說good luck居然不是「祝你好運」!那是什麼意思?
    其實,老外說good luck可不一定是祝你好運NO.1good luck什麼意思?有時候是前排看戲的含義表面上:祝你好運實際上:你就吹吧比如,朋友又在立flag--Let's set a little goal to earn a million.
  • 熱播劇《以家人之名》的英語翻譯居然不是In the Name of Family?
    As we all know, generally, we have two ways to translate Chinese into English and English into Chinese as well. One is called "LiteralTranslation" which means "word for word" translation.
  • 老外常說的「how so」不是「怎麼這樣」,那是什麼意思?
    how so 為什麼這麼說呢?How是我們熟悉不過的單詞了,很多中國人都是從how are you開始接觸英語的。但是how的意思可不是怎麼樣這麼簡單。how so為什麼這麼說這裡的so指代前面的人所陳述的觀點,如果老外對你說how so,就是問你剛剛為什麼要那樣說,用漢語解釋就是何出此言。