What?熱播劇《以家人之名》的英語翻譯居然不是In the Name of Family?

2021-02-17 米斯張

Hello, everyone. Welcome back to English with Miss Zhang and I'm Miss Zhang.

哈嘍,大家好。歡迎回到百秒英語,我是米斯張。

Today I wanna talk something about translation. As we all know, generally, we have two ways to translate Chinese into English and English into Chinese as well. One is called "LiteralTranslation" which means "word for word" translation. The other one is "Free translation" which is also called "sense for sense" translation. It means you translate according to the meaning of the text. Let's take some examples.

今天我想和大家聊聊翻譯。眾所周知,通常來說,英漢互譯有兩種方法,一種是「直譯」,也就是字面意思翻譯。另一種是「意譯」,也就是根據意思翻譯。下面我們來舉幾個例子。

We have had an anti-corruption TV drama called "人民的名義",the translation is "In the Name of People". Here the phrase "in the name of... " means "以...的名義". Of course, it's been translated literally. 

我們曾經有個反腐題材的電視劇,叫「人民的名義」,翻譯是"In the Name of People"。這裡詞組"in the name of... " 是「以 。。。的名義」的意思。當然了,這個翻譯就是直譯。

However,we have another TV drama recently called "以家人之名". Do you know how to translate it literally? It must be"In the Name of Family". But the English name of this drama given officially is "Go ahead". Apparently, it's not literal translation but free translation. 

最近的一部電視劇,叫「以家人之名」。你知道怎麼用直譯法來翻譯嗎?肯定是"In the Name of Family"了。但是官方給出的翻譯是"Go ahead"。這很顯然不是直譯,而是意譯。

Mostly, we'll use literal translation but in some cases we will choose free translation in order to make it better understood , such as poems, idioms, and so on. 

多數情況下,我們都用直譯法,但是在某些情況下,為了更好理解,我們會選擇意譯,比如翻譯詩歌、成語等。

Let's look at some examples. I bet you know Libai's famous poem "靜夜思". Of course you can translate the name as 「Thoughts in a quiet Night」 literally. But if you know the meaning of this poem, you can also translate it as 「Homesick in Bright Moonlight」. That is Free Translation.

讓我們來舉幾個例子。我相信你一定知道李白的詩「靜夜思」。你當然可以直譯成「Thoughts in a quiet Night」 。但是如何你知道這首詩所表達的意思,你也可以將它意譯成 「Homesick inBright Moonlight」。

Also the Chinese idiom "亡羊補牢" can be translated as "Better late than never". There's nothing to do with sheep or jail. But you can easily understand the meaning of this idiom from this free translation. 

還有,中國的成語「亡羊補牢」可以意譯成"Better late than never"。這個翻譯和「羊」或者「牢」沒有絲毫關係,但你仍能通過翻譯輕鬆地知道這個成語的意思。

So when you do the translation, you need to analyze which way is better for the comprehension and pick it.

所以,當你在翻譯的時候,你需要去分析用哪種翻譯方法對理解更有益,然後選擇它。

Ok, that's all for today's lesson. This is Miss Zhang saying goodbye.

好了,今天的內容就到這兒了。我是米斯張,拜!

喜歡我的公眾號,請左上角藍字關注!

覺得今天的推送有用,請點讚,鼓勵一下!

想及時收到更多英語知識,請點「在看」或星標,不迷路!

往期精彩回顧:

最近熱播的「三十而已」用英語怎麼說?「而已」又有幾種英語表達?

最近爆火的「乘風破浪的姐姐」用英語怎麼說?三種翻譯,你Pick哪一個?

四個句子教你用英語禮貌的提出請求

如廁時,有外國人敲廁所門該怎麼回應?

相關焦點

  • 親情劇《以家人之名》大火,片名的英文你絕對想不到!
    《三十而已》剛播完,又一部高分電視劇上線了親情劇《以家人之名》大火,在開播後的第三日就拿下豆瓣超3.3萬人打出的8.6分圖片來源:豆瓣《以家人之名》截圖有網友稱:言歸正傳,你知道此劇《以家人之名》片名的英文嗎?
  • 親情劇《以家人之名》大火,片名的英文你絕對想不到
    《三十而已》剛播完,又一部高分電視劇上線了親情劇《以家人之名》大火,在開播後的第三日就拿下圖片來源:豆瓣《以家人之名In the name of family?錯啦,還真不是!看過海報的你肯定發現了,《以家人之名》片名叫:Go ahead
  • 熱播劇《以家人之名》的英文名竟然是這個詞組
    2020年夏天爆款的電視劇不少,最近剛播的《三十而已》大結局後沒多久,正在熱播的《以家人之名》又賺足了觀眾的眼球。《以家人之名》在開播後的第三日,就拿下豆瓣超3.3萬人打出的8.6分,且以接連破1、破2的高收視,成為近期市場中「口碑與收視」雙高的熱播劇。
  • 《以家人之名》爆火,英文片名為何不叫「In the name of family」?
    家庭劇《以家人之名》,一開播就衝上熱搜,口碑爆棚。電視劇中的故事核心是一個非常規的「家庭」:三位毫無血緣關係的小孩和兩個爸爸組成了一個非親非故的五口之家。他們以家人之名互相治癒,和過去的自己和解,重新擁抱幸福。這個「五口之家」雖然不完整,但每個人都很有愛。
  • 《以家人之名》爆火,英文名居然是Go ahead?
    《三十而已》播完後,小森陷入了劇荒。這時又有一部新劇——《以家人之名》,一開播就衝上熱搜,口碑爆棚。
  • Pet name不是「寵物名」,翻譯錯就尷尬啦!
    pet=寵物,name=名字,那麼pet name就是「寵物的名字」嗎?
  • 《以家人之名》片名翻譯你絕對想不到
    《三十而已》剛播完,又一部高分電視劇上線了——《以家人之名》,目前剛播出10幾集,豆瓣評分就達到了8.4。這部劇的主角,是奇怪的一家五口:兩個爸爸,毫無血緣關係的三兄妹,居然親密無間地生活在一個屋簷下,其樂融融
  • 2019年12月英語四級翻譯真題句句解析:中國姓氏
    翻譯原文中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後,千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什麼樣的人,或者預期他們過什麼樣的生活。
  • 外研版英語一年級上冊《What's your name》優秀教案
    Unit1 What’s your name?一、教學目標(一)知識技能目標:1. 懂、會讀、會說 morning, what's, my, name.2. 聽懂句子What's your name?二、教學重、難點重點:1.熟練掌握下列單詞morning, what's, my, name.2.能聽懂、會說、會讀以下句子:What's your name?
  • 《以家人之名》熱播,英文片名為啥叫《Go ahead》?
    隨著《二十不惑》、《三十而已》迎來大結局,最近又有一部熱播劇上映——《以家人之名》。
  • family的組合有哪些?
    最近比較火的電視劇《以家人之名》並沒有譯成: In the name of family,而是Go Ahead,即:向前衝,去幹吧!那麼,這三個"重組家庭",凌霄的"原生家庭",子秋原本的"三口之家",這些用英語怎麼說?一起來看!
  • 用英文姓氏(family name)作為自己的英文名可以嗎?
    相信大家在取英文名時,有想過用自己崇拜的國外名人的名字:有人說,這些名全都是姓氏(family name),用來做自己的英文名(given name)不行。但偏偏這些名人,為人熟知的都是姓氏,比如馬克思、達爾文、愛迪生、培根、華盛頓、居裡夫人、柴契爾夫人,因為他們given name普通得就像張三李四一樣,如Karl,Charles,Thomas, Francis, George, Marie, Margret。沒辦法,英文的given name全都是爆款,只有姓氏才才比較unique的。
  • 「last name」到底是「名」還是「姓」?
    >family name大家都分得清楚嗎?我們來一起看看first name 名Her first name was Mary. I don't know what her surname was. 她的名字叫瑪麗。我不知道她姓什麼。
  • 知道夏天熱播劇《三十而已》用英語怎麼說?主角英語版大分析!
    這個夏天,不出意外的,《三十而已》成了熱播劇,自開播兩周,就有接近207個熱搜,隨著劇情的推進
  • We are family居然不是"一家人"!真正的意思是?
    言外之意:不是一家人,勝似一家人在閨蜜、死黨等關係比較鐵的人之間用例:Don't hesitate to let me know if thereBecause we're family!需要幫助的時候別猶豫,儘管找我,因為我們就跟一家人一樣。英語又該怎麼說呢?一定要加上a:We are a family.例:We are a big family.
  • 四六級神翻譯「四世同堂」笑到模糊!懷疑自己學了假英語~
    14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後, 「四級答案」等多個和四六級相關的話題衝上微博熱搜。沒有任何懸念,這屆四六級考生們腦洞大開,貢獻的神翻譯再次成為網友們歡樂的源泉……不過,這次《慶餘年》裡的範閒、範思轍兩兄弟也來湊熱鬧!在四六級考前,張若昀在微博發了《將進酒》的趣味翻譯為四六級考生加油。
  • 《以家人之名》爆火!家人反轉成戀人?希望不要走上國產爛套路
    《以家人之名》爆火!家人反轉成戀人?希望不要走上國產爛套路最近,《三十而已》、《二十不惑》等劇熱播後,這部《以家人之名》(In the name of family)也開始大火,我也十分喜歡這部劇,開啟每日追劇的日常……
  • family-meal 翻譯成「家庭聚餐」?怪不得老外笑話你
    背景音樂:Cigarettes After Sex - Young & Dumb本文屬於英語口語(kouyu8)原創轉載請到後臺授權,侵權必究family-meal (餐廳的)員工餐很多人會把 family meal 直譯為家庭聚餐。
  • 《以家人之名》爆火!「家人」卻轉為「戀人cp」,網友不幹了
    最近,《三十而已》、《二十不惑》等劇熱播後,這部《以家人之名》(In the name of family)也開始大火,大白也十分喜歡這部劇,開啟每日追劇的日常……大白也是被其中五口之家的親情所打動,被兩個哥哥守護妹妹李尖尖的場面甜哭……可是看劇的大白髮現,更新到第十集的《以家人之名》,以「家人」講述故事突然慢慢轉到李尖尖和凌霄的戀愛上。
  • 《以家人之名》賀子秋的英語熱搜背後,是演員張新成紮實的英語功底
    張新成,這名字最近可謂是掛在了廣大追劇粉絲的嘴邊。他就是最近在微博、知乎、豆瓣等各平臺討論度均直線飆升的熱播電視劇《以家人之名》中扮演那個懂事的讓人心疼、劇中最委屈的賀子秋。除了讓人心疼的標籤外,給觀眾印象最深的就是賀子秋的英語水平。英語報菜名、充當李尖尖公司翻譯,以標準得像英語等級考試時的聽力男聲,驚呆廣大網友。