疫情期間,有些西方國家故意將這次疫情爆發的責任甩鍋給中國,外交部也多次禮貌回懟。
那麼,「甩鍋」、「背鍋」用英語要怎麼說呢?
外交部用到的「甩鍋」的表達方式是shifting the blame(推卸責任)或make sb a scapegoat(使某人成為替罪羊)。
除了這兩種說法外,還可以用pass the buck來表示甩鍋。
buck意為曾在紙牌遊戲中用作籌碼的鹿角刀,如果玩家不想發牌時,可將輪到的鹿角刀傳給下一個玩家,也就引申出了推卸責任的意思。
如果想直譯推卸責任,也可以用shirk one’s responsibility來表達。
而「背鍋」的英文相應地就可以說take the blame for the faults of others(為他人過失承擔責任)或be made a scapegoat(被當成替罪羊)。
另外,還可以用carry the can來表達,這個詞組來源於描述過去幫所有人拿啤酒,然後把空啤酒還回去的人。
很明顯如果團隊裡的啤酒數量不對或有啤酒灑出的情況,就需要這個人承擔責任,而後就引申出了背黑鍋的意思。
你知道「鍋」用英語怎麼說嗎?
新概念英語1-4冊
價值¥129,現在0元領取
適合對象:
1.對新概念感興趣的同學
2.想學英語的零基礎學生
學習目標:
1. 了解新概念四冊教材的特色
2. 學習新概念四冊文章、重點句子、單詞
3. 提升聽、說、讀、寫、譯的水平
免費領取
↓掃描二維碼↓
更多免費好課
點擊【閱讀原文】立刻領取
↓↓↓