微信公眾號「侃英語」 2020-04-21 08:45
繼「背鍋」之後,「甩鍋」現在也變成了一個網絡熱語。
「甩鍋」原來指一種廚藝技術,就是炒菜時用力顛鍋,目的是使食材均勻受熱。
網絡上人們常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」。
所以,「甩鍋」的英文千萬別直譯為throw the pot,而要把其背後的意思,也就是「推卸責任」翻出來。
「推卸」的英語是shirk(別看成shrink哦),來看詞典上的定義:
shirk即「to avoid doing something you should do」(逃避一些你應該做的事)。
最常見的組合是shirk one's responsibility(推卸/逃避責任),比如:
She never shirked her responsibilities.
她從不推卸責任(她從不甩鍋)。
但shirk one’s responsibility是比較正式的書面語,在口語中,還有一個比較輕鬆隨意的說法:
pass the buck
我研究了一下,發現這個短語還是頗有文化底蘊哦!
pass意思很簡單,表示「給予、傳遞」;而buck是個多義詞,此處指「責任」和「過失」,相當於responsibility。所以「pass the buck」,就是「把責任傳遞給別人」,正好可以翻譯出中文裡的「甩鍋」。
buck這裡是簡稱,全稱是buckhorn knife(鹿角握柄的獵刀),如下圖:
美國人在玩撲克牌時,為求公平而輪流做莊,莊家面前要放一把buckhorn knife來做記號。
所以,pass the buck最初的含義就是把這刀傳到下一家,表示輪到某人做莊。
後來美國作家Mark Twain(馬克·吐溫)幽默地將「pass the buck」引申為「把責任推卸給他人」。
美國前總統杜魯門曾根據「pass the buck」發明出了另外一句經典名言「The buck stops here!」,並把它做成銘牌放在辦公桌上,表示「責任止於此,不要推給別人」。
在20世紀40年代,為防止政府官員相互甩鍋,杜魯門在聯邦政府乃至各州政府推行這句座右銘「the buck stops here」,號召大家別甩鍋,勇於擔起責任。
作為杜魯門的繼任者,艾森豪將軍登上美國總統寶座,也將這塊「the buck stops here」牌子繼承下來了。
剛才說的pass the buck是一個動詞短語,名詞形式的「甩鍋」可以用這樣一個變體:buck-passing,比如:
The buck-passing has already started.
相關方面已經開始相互推諉責任。
疫情當下,希望有關責任方能夠履行「buck stops here」的精神,而不要一味地「pass the buck」。
出了問題,別急著甩鍋,先從自己身上找找原因,這個世界才能變得更美好。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
(來源:微信公眾號「侃英語」 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。