「甩鍋」英語真不是throw the pot!地道說法是這個!

2021-01-09 中國日報網
「甩鍋」英語真不是throw the pot!地道說法是這個!

微信公眾號「侃英語」  2020-04-21 08:45

繼「背鍋」之後,「甩鍋」現在也變成了一個網絡熱語。

「甩鍋」原來指一種廚藝技術,就是炒菜時用力顛鍋,目的是使食材均勻受熱。

網絡上人們常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」。

所以,「甩鍋」的英文千萬別直譯為throw the pot,而要把其背後的意思,也就是「推卸責任」翻出來。

「推卸」的英語是shirk(別看成shrink哦),來看詞典上的定義:

shirk即「to avoid doing something you should do」(逃避一些你應該做的事)。

最常見的組合是shirk one's responsibility(推卸/逃避責任),比如:

She never shirked her responsibilities.

她從不推卸責任(她從不甩鍋)。

但shirk one’s responsibility是比較正式的書面語,在口語中,還有一個比較輕鬆隨意的說法:

pass the buck

我研究了一下,發現這個短語還是頗有文化底蘊哦!

pass意思很簡單,表示「給予、傳遞」;而buck是個多義詞,此處指「責任」和「過失」,相當於responsibility。所以「pass the buck」,就是「把責任傳遞給別人」,正好可以翻譯出中文裡的「甩鍋」。

buck這裡是簡稱,全稱是buckhorn knife(鹿角握柄的獵刀),如下圖:

美國人在玩撲克牌時,為求公平而輪流做莊,莊家面前要放一把buckhorn knife來做記號。

所以,pass the buck最初的含義就是把這刀傳到下一家,表示輪到某人做莊。

後來美國作家Mark Twain(馬克·吐溫)幽默地將「pass the buck」引申為「把責任推卸給他人」。

美國前總統杜魯門曾根據「pass the buck」發明出了另外一句經典名言「The buck stops here!」,並把它做成銘牌放在辦公桌上,表示「責任止於此,不要推給別人」。

在20世紀40年代,為防止政府官員相互甩鍋,杜魯門在聯邦政府乃至各州政府推行這句座右銘「the buck stops here」,號召大家別甩鍋,勇於擔起責任。

作為杜魯門的繼任者,艾森豪將軍登上美國總統寶座,也將這塊「the buck stops here」牌子繼承下來了。

剛才說的pass the buck是一個動詞短語,名詞形式的「甩鍋」可以用這樣一個變體:buck-passing,比如:

The buck-passing has already started.

相關方面已經開始相互推諉責任。

疫情當下,希望有關責任方能夠履行「buck stops here」的精神,而不要一味地「pass the buck」。

出了問題,別急著甩鍋,先從自己身上找找原因,這個世界才能變得更美好。

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。

(來源:微信公眾號「侃英語」  編輯:yaning)

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 你經歷過「throw shade」嗎?| 地道英語
    "throw shade"是扔出一片陰影嗎?今天跟隨菲菲和羅伊一起學習這個新短語!
  • 「扔垃圾」用英語如何表達?不是throw rubbish哦
    throw 「投擲,拋出」用throw the rubbish會給人一種你要「高空拋物」的感覺我們正常的扔垃圾用英語該怎麼說?如果你在家裡,「扔垃圾,倒垃圾」 可以說:take out the trash / rubbish / garbage國外垃圾的說法也有很多種在美式英語中大家慣用garbage[ˈɡɑːbɪdʒ]和 trash
  • 中國人的「火鍋」,老外居然不叫「hotpot」
    並不是hotpot!錯啦!作為我們最喜歡的食物之一,「火鍋」不僅火遍國內,更走出了國門。那怎麼用英語給外國人安利火鍋等等這些辣的食物呢?[Photo provided to Chinaculture.org]Hotpot≠ 火鍋火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達嗎?並不是hotpot!
  • 英語熱詞:「甩鍋」、「背鍋」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語熱詞:「甩鍋」、「背鍋」用英語怎麼說? 2020-04-24 11:23 來源:滬江 作者:   疫情期間,有些西方國家故意將這次疫情爆發的責任甩鍋給中國,外交部也多次禮貌回懟。   那麼,「甩鍋」、「背鍋」用英語要怎麼說呢?
  • 不是「throw rubbish」哦
    throw 「投擲,拋出」,用throw the rubbish,會給人一種你要「高空拋物」的感覺。確定不會出人命嗎?所以,我們正常的扔垃圾用英語該怎麼說?①如果你在家裡,「扔垃圾,倒垃圾」 可以說:take(put)out the trash / rubbish / garbage在美式英語中大家慣用:garbage [ɡɑbd] 和 trash [tr]在英式英語中大家慣用:rubbish [rb]例:I forgot to put the rubbish out
  • 「甩鍋」、「背鍋」用英語怎麼說?
    疫情期間,有些西方國家故意將這次疫情爆發的責任甩鍋給中國,外交部也多次禮貌回懟。那麼,「甩鍋」、「背鍋」用英語要怎麼說呢?
  • 超實用,「背鍋」「甩鍋」的英語怎麼說?
    【老朋友】點擊手機右上角圖標【轉發分享】內容最近「甩鍋」這兩個字頻頻出現在新聞裡,今天我們來說說「背鍋」和「甩鍋」的英語。所謂背鍋,就是替他人承擔錯誤,而甩鍋,則是把自己的錯誤或是責任推卸給別人。英語中,過於背鍋和甩鍋,可以有很多種表達。今天我們學習幾個非常常見,也比較好理解的,能表達這兩個意思的英文。
  • 每日習語:throw in the sponge/towel
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日習語:throw in the sponge/towel 2013-02-18 15:53 來源:恆星英語 作者:
  • 實用英語|火鍋是hotpot,鴛鴦鍋呢?
    hotpot /htpt/ n.火鍋例如:If I could, I would eat hotpot every day!如果可以,我願意天天吃火鍋但是hotpot還有「土豆燉肉」的意思同樣還可以指「電熱鍋」所以可以加上Sichuan hotpot四川火鍋
  • 怎樣看美劇學英語:Don't throw stones(別亂噴)
    怎樣看美劇學英語:Don't throw stones(別亂噴)看美劇學英語雖然好,但是需要解決幾大學習問題:你通過看美劇學英語「學習培養」了什麼習慣和能力(技能)?你是不是只「學會」了看一句英語「懂」一句中文?
  • 「火鍋」英文是HOT POT,那你知道「鴛鴦鍋」英文怎麼說嗎? || 重慶智坊英語培訓
    ① Hot potWe specialize in Sichuan Hot Pot.我們是四川火鍋店。② Chaffy dishEnjoy chaffy dish at home in winter.冬天的時候在家裡吃火鍋。
  • 「throw up toenails」別理解成「扔掉腳趾甲」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——throw up toenails, 這個短語的含義不是指「扔掉腳趾甲」,其正確的含義是:throw up toenails 嘔吐得很厲害I felt like I was going to
  • 老外說hotpot不是「火鍋」,「火鍋」的英文是什麼?
    說成hotpot的怕是要吃個寂寞了~ 一.hotpot不是「火鍋」! hotpot沒有火鍋的意思,如果你約外國朋友吃火鍋時說hotpot,外國人只會以為你想吃土豆燉肉。
  • throw sb a bone可不是表示「給某人扔一塊骨頭」哦
    先來看看英語母語者是怎麼使用throw sb a bone這個短語的吧。throw sb a bone的字面意思是「給某人扔一塊骨頭」。「扔骨頭」這個行為動作一般發生在人類和狗狗之間,人們給自己的狗狗或是流浪狗扔骨頭吃是常有之事,而如果被扔骨頭的對象變成人,則bone的含義會變成「小恩小惠」「一點點好處」,因為畢竟扔的是骨頭而不是肉,所以a bone只能表示「小恩小惠、一點點好處」。
  • 火鍋是hotpot還是hot pot?別再分不了!
    到底是hotpot還是hot pot?別看hotpot和hot pot之間只是一個空格的區別,實際上,二者意思可差得遠了。其中,hot pot才是正正宗宗表示「火鍋」的意思。例:This weather is very good for stay in bed and eat hot pot.這絕對是一個吃火鍋和睡懶覺的好天氣!而hotpot所表達的東西也是一個鍋裡裝的,不過這個鍋裡裝的可能是一些土豆、洋蔥以及燉肉。
  • throw是扔,towel是毛巾,那throw in the towel是什麼意思?
    我們知道throw有「扔,拋」的含義,towel有「毛巾,紙巾」的含義,那throw in the towel是什麼意思呢?throw in the towel的意思是「to stop trying to do something because you have realized that you cannot succeed」,即「承認失敗,認輸,放棄」。這句習語源於拳擊比賽。
  • 「背鍋」「甩鍋」英語怎麼表達?當然和「鍋」沒關係啦!
    (  ̄△ ̄) 每天晚上一篇英語知識普及 英語罐頭 本文是我的第315篇英語知識文章 我們說的「鍋」其實就兩種,主動地「接鍋,背鍋」或者「甩鍋,推卸責任」,因此,罐頭菌說一下,在英語裡面,這種「背鍋」又或者「甩鍋」應該怎麼樣去表示。
  • 同為扔東西,你知道toss和throw之間的區別在哪裡嗎?
    英語思維不僅體現在語法中,英語思維更體現在一個個單詞之中。今天我們要細品的單詞是都可以表示「拋,投;扔;甩」的 toss 和 throw。我們先看看toss的詞典解釋:通過上面toss的詞典解釋, 可以看出toss可以表達「拋,投;扔;甩」。toss的例句:1.
  • overthrow什麼意思
    overthrow什麼意思單詞解析over,在……之上、超過,更多例子還有:overcast, overcoat, overdue, etc. throw,扔、投擲、猛推、猛動。throw the dartoverthrow,向上猛扔以及扔過頭,動詞,意思是用武力推翻、打倒某人或某物,投球過猛。