每日一譯:秋風颯颯

2021-01-12 新東方網

新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文

每日一譯:秋風颯颯

2013-02-18 15:54

來源:恆星英語

作者:

  1. 秋風颯颯。

  2. 生氣的丈夫砰地把門關上了。

  3. 突然他聽到門「吱」地一聲開了,他弟弟走了進來。

  4. 敲了兩下門,心上還突突直跳。

  5. 天空中划過一道成V字形的白色閃電,緊接著傳來一聲霹靂,然後是深沉的隆隆雷聲。

  6. The clock on the wall ticked loudly and lazily, as if it had time to spare. Outside the rattling windows there was a restless whispering wind. The room grew light and dark, and wonderous light again, as the moon played hide-and-seek through the clouds.(英譯漢)

  上期參考答案

  1. 這事沒啥搞頭。

  There’s no point in doing that.

  2. 他所做的一切把我感動的流下了眼淚。

  I was moved by what he had done.

  3. 把這些救災物資送到洪災區是當前的第一要務。

  It is currently the first and foremost thing that these disaster-relief supplies should be dispatched to the flood-stricken areas.

  4. 中國是世界上最大的發展中國家,社會生產力水平總的還比較低。

  As the largest developing country in the world, China has a relatively low level of productive forces on the whole.

  5. 西湖名菜有南宋風味,載譽已久,其特點是用鮮活材料製成,保持原汁原味,美味可口。

  West Lake dishes, which originated in the Southern Song Dynasty (1127-1279), are famous for their taste and flavor. With fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients, one can savor the dishes for their natural flavor.

  6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley.(英譯漢)

  雪,在四處飄落著。雪花撒在樹上,撒在田野;撒在河邊、湖畔、山上、谷底——沒有一條巖縫牆隙裡不飄滿雪花。

 

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 朗誦:《星落秋風五丈原》全譯(一)
    《星落秋風五丈原》由日本明治時期的代表詩人土井晚翠發表於明治三十一(1898)年。
  • 每日一譯:你來得正是時候
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯:你來得正是時候 2013-02-18 15:53 來源:恆星英語 作者:   1.
  • 每日一譯:他的一切嘗試全歸無效
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯:他的一切嘗試全歸無效 2013-02-04 16:21 來源:恆星英語 作者:
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:實際上survival of the fittest的完整原話應該是Survival of the fittest animals in natural selection(自然淘汰,物競天擇)除此之外,英譯英學習習慣和學習能力的培養訓練是我們必須堅持的。
  • 每日一詞英譯英:身體各部位英語詞彙1:Our hand
    每日一詞英譯英:身體各部位英語詞彙1:Our handThe five fingers英譯英口語訓練我們總是用中文(才能)學習理解記憶某個我們正在學習的英語的意思,並由此永遠停滯不前1) 英譯漢:thumb 大拇指;index finger 食指;middle finger 中指;ring finger 無名指;little finger 小指2) 英譯英:如果你一時忘記了你想要表達的意思的那個用中文學來的英語單詞
  • 秋風起,長沙行,劉雨昕虞書欣許佳琪THE9全員參加快樂大本營
    「世界小姐進村了」,來來來,讓一讓。秋風起,長沙行,劉雨昕、虞書欣、許佳琪THE9全員參加錄製《快樂大本營》。眾多的網友和粉絲激動不已,期待值爆棚。秋風掠過果園,圓圓的蘋果在秋陽下展現著秋天青紅相間的臉,紫色的葡萄在陽光下歌唱,黃綠色的梨子掛滿枝頭。果子成熟了,碩果纍纍的秋天透著豐收的喜悅和繁忙,瓜果飄香的秋天更加美麗。努力終有回報,乘風破浪的青春,簡直太帥太颯了吧!劉雨昕、虞書欣、許佳琪、喻言、謝可寅、安崎、趙小棠、孔雪兒、陸柯燃,相繼亮相機場,在機場等候的粉絲們,好有眼福喲。THE9全員造型好颯啊!
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。比如:It sucks1) It sucks/That sucks英語體驗1.
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • 秋風起兮木葉飛, 吳江水兮鱸魚肥.
    譯文:秋風起,樹葉飛,吳江的鱸魚鮮又肥。離家三千裡,想回未能回。思念家鄉的愁和恨,怎麼也壓抑不住,只能向天悲嘆!賞析:讀唐宋詩詞,常常會遇到「秋風鱸膾」、「蓴羹鱸膾」的典故,這典故就是出自張翰。這首短歌似是最早的七言四句押同部平聲韻的作品,雖然句句用韻,句句有「兮」,未脫楚歌格調,但畢竟是向後來的七絕體式前進了一步。
  • 每日一句英譯英:I have insomnia
    每日一句英譯英:I have insomnia我們不需要「懂得」英語字面I have insomnia「(中文)什麼意思」,我們只需要懂得它的「英語意思」即可。這就是用英語學英語的技巧,和習慣及能力的養成。
  • 每日一句英譯英:I'm a team player
    每日一句英譯英:I'm a team playerteam player是什麼意思?1) team player是什麼意思?2) team player英譯英:1.
  • 每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?
    每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?2) team spirit英譯英1.
  • 每日一句英譯英:猶豫、拿不定主意
    每日一句英譯英:猶豫、拿不定主意一、原文1.如果我們意識到:學英語首先不是「為了用」的,是首先給自己一個機會:自己跟自己說英語的,那麼,就算將來沒有用,現在至少能先「用一用」二、訓練英譯英和英語思維1. Okay.I got you.
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 一曲《秋風夜雨》好聽醉了
    一曲《秋風夜雨》好聽醉了一曲《秋風夜雨》好聽醉了一曲《秋風夜雨》好聽醉了一曲《秋風夜雨》好聽醉了一曲《秋風夜雨》好聽醉了一曲《秋風夜雨》好聽醉了一曲
  • 一首《秋風夜雨》好聽醉了
    一首《秋風夜雨》好聽醉了一首《秋風夜雨》好聽醉了一首《秋風夜雨》好聽醉了一首《秋風夜雨》好聽醉了一首《秋風夜雨》好聽醉了一首《秋風夜雨》好聽醉了一首
  • 每日一句英譯英:fall in love at first sight
    每日一句英譯英:fall in love at first sight1) 英語體驗:Examples of love at first sight1.2) fall in love at first sight英譯英熟練地運用英語(「用」英語)理解和表達英語才是我們需要訓練的英語能力。而且我們發現,同一個意思有多種用詞表達,我們就是要熟練運用不同的表達。
  • 每日一句英譯英:Let bygones be bygones
    每日一句英譯英:Let bygones be bygones我們基本都是帶著學英語是「為了用」,甚至是「馬上可以用」這個太過於「功利」的心理預期學習英語,其結果只能是:除了滿腦子強大的「中文思維」外,一年四季也沒幾次把所學的英語好好用一用的機會。這就是用中文學英語的弊端:用中文學英語留下的只有「滿地中文雞毛」。