{ 今日問題 }
時隔四個多月,我們終於迎來了新假期,國慶和中秋連休8天,就問你開不開心!
說到假期的英文,有些人想到vacation,有些人想到holiday,那麼這兩者到底有什麼區別呢?
它們是近義詞,都用來表示不需要工作或上課的日子,在使用場景上卻各有不同。
holiday常用來表示公眾假期,其中包括法定節假日和宗教有關的假期,比如public holiday,Christmas聖誕, Rosh Hashanah猶太新年。
所以,如果你的同事都在同一天不上班,那這不是vacation,是holiday。
vacation通常與旅行travel有關,如果你跟別人討論vacation,談話的畫風大概是這樣的:
You: I took a vacation last week.
我下周要休假。
Others: Where did you go?
你要去哪裡?
近十年還出了個逐漸流行的新詞,叫staycation,表示宅著過假期。
以上提到的多是美式英語的規則,英式英語中在兩種情況裡都用holiday。
那麼對於不屬於以上兩種情況又不上班的日子,應該怎麼稱呼呢?
這時一般用「day off」來表示,不是公共假期,也不出去旅行,又待在家不上班。例句:
I'm going to take a day off this week.
如果你還在上學,那麼那些沒課的日子,就可以稱之為break,所以 summer vacation也可以被稱為summer break。
這些詞的用法,你分清了嗎?
編輯:然少