國慶長假後你有一種叫holiday syndrome(假期綜合症)的症狀嗎?
七天國慶長假「嗨翻天」,或外出遊玩,或天天睡到自然醒,或大朵快頤。
透支的歡樂輕鬆是要「還」的,第二天上班後「人回來了魂沒回來」,全身睏乏,不想上班。
英語裡就把這種節後症狀叫holiday syndrome(假期綜合症)。
Holiday syndrome可以跟下面的動詞搭配表達意思:
1.suffer from hoilday syndrome(得了假期綜合症)
After the Christmas holiday, I think I am suffering from holiday syndrome.
聖誕節過後,我覺得自己得了假期綜合症了
2. cope with hoilday syndrome(應對假期綜合症)
Lots of holiday makers don't know how to cope with hoilday syndrome.
很多人度假後對假期綜合症一籌莫展
3.overcome holiday syndrome(克服假期綜合症)
You need to overcome holiday syndrome.Otherwise you won't be able to settle into work again.
如果想重新安心工作,你需要克服假期綜合症才行。
4.recover from holiday syndrome(克服假期綜合症)
I need a few days to recover from holiday syndrome.
我需要幾天時間克服假期綜合症。
不過,我知道這樣用中文學英語基本沒什麼用,你一準會把syndrome這個很難的詞彙忘掉,一忘掉我知道你就不會用英語說「假期綜合症」了,因為你根本不知道holiday syndrome的英語什麼意思,換成別的英語怎麼表達。
這正是你學英語的短板:忘詞就忘說。沒有「忘詞不忘說」的英語語言能力。