俄羅斯的四個漢語譯名,哪個與實際相符?

2020-12-24 歷史茶館

俄羅斯是我國14個鄰國之一,也是我們所有鄰國中面積最大,存在感最高的一個。對於俄羅斯這個名字,中國人可以說是相當熟悉了。但是俄羅斯這個名字是怎麼來的,相信很多人並不十分清楚。

和世界上大多數國家一樣,俄羅斯的名字也是漢語的音譯。音譯是指用發音近似的漢字對外來語進行翻譯,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只是保留其語音和書寫形式。在世界所有國家中,只有日本、韓國等漢字文化圈的國名不需要音譯,而其他國家基本都是音譯。

比如英吉利,法蘭西,美利堅,德意志都是漢語的音譯,俄羅斯也是如此。在對外國國名進行音譯的過程中,我們的主要原則是用好字好詞,這樣一來,外國的名字聽起來就會很好聽,就比如美國,我國使用了美字,而日本卻譯為米國,兩個國名哪個好聽,是不言而喻的,這就是翻譯的不同。那麼俄羅斯呢?

由於俄羅斯與我國相鄰,兩國之間的交往也要早於英法等西歐國家,所以歷史上對俄羅斯的譯名也不止一個。首先還是來看看日本的譯法。日本屬於漢字文化圈國家之一,歷史上深受中華文明影響,直到今天日語中還保留了大量漢字,所以日本對俄羅斯的譯名也曾使用漢字。

明治時期,日本剛剛開國,對俄羅斯的稱呼最早使用了「魯西亞」,簡稱「魯」。到了十九世紀七十年代之後,隨著日本的崛起,日俄交流的頻繁,「魯西亞」又被改成了「露西亞」,簡稱「露」。比如1855年,日本與俄羅斯籤訂的《日魯通好條約》,後來就改成了《日露通好條約》。1904年爆發的日俄戰爭,日本也叫做日露戰爭。

不過無論是魯還是露,都屬於音譯。俄羅斯的原文是「ROCIA」(用字母拼寫俄文),發音近似於losia,所以日本譯為了露西亞,而我國的音譯則與此不同。

第二,我國的音譯。俄羅斯早在明朝後期,就已經越過了烏拉爾山,把勢力拓展到了西伯利亞地區。與中國有了一定的交流之後,當時的中國人最早稱俄羅斯為「羅斯國」或者「羅剎國」。這種譯法和日語一樣,俄羅斯的發音近似於losia,一開頭讀「羅」或者「露」,並沒有「俄」這個音,所以當時譯為羅斯或者羅剎。如今英語中,俄羅斯(Russia)的發音也與「羅剎」近似。

在明末清初時期,羅剎國為俄羅斯的普遍稱謂。康熙年間,沙俄侵入我國黑龍江流域,康熙皇帝抽調各地軍隊前往東北,對入侵者進行了抵抗,並在雅克薩戰役中,擊敗了羅剎。不久,康熙帝即命國史館編纂成《平定羅剎方略》,彙輯了平定羅剎前後的有關諭旨、奏議、文牘等文件。由此可見,當時清朝官方文件中就使用了羅剎國這一名稱。不過羅斯也好,羅剎也罷,前面都沒有俄字,那麼如今「俄羅斯」的稱呼是從何而來呢?

第三,俄字的來歷。雅克薩之戰後,中俄籤訂了尼布楚條約,確定了兩國東段邊界,此後沙俄成了清朝的正式鄰居。隨著兩國交往的頻繁,居住在蒙古高原的蒙古族人在拼寫俄文「ROCIA」時,出現了一點小問題。由於俄文的R這個音不容易發,要滾動舌頭,因此使用蒙語拼讀俄文「ROCIA」時,在「R」前面加一個元音。「ROCIA」就被讀成了「OROCCIA」。

後來清朝修四庫全書,又把蒙語的「OROCCIA」轉譯成漢語,就成了「俄羅斯」。此後清朝便廢棄了之前的羅斯,羅剎,統一使用「俄羅斯」,終止了之前對一個國家譯名不統一的現象,這就是俄羅斯名稱的由來。那麼,露西亞,羅斯,羅剎,俄羅斯這四個譯名哪個更符合實際呢?其實從發音角度來看,還是羅斯,羅剎更符合實際,只是不太好聽,露西亞雖然好聽,但卻不夠霸氣。所以綜合評價,如今俄羅斯這個譯名,屬於其中最好的,符合我國一直以來用好字好詞做譯名的傳統。

相關焦點

  • 俄羅斯今年「高考」報考漢語人數增24% 考生:學習漢語很有前途
    今年7月份也是俄羅斯的「高考季」,將有358名俄羅斯考生參加俄羅斯「高考」的漢語科目考試。考生們認為,學習漢語很有前途,對以後工作生活都有好處。今年將有358名考生參加俄「高考」漢語科目考試(資料圖)俄羅斯國家統一考試相當於中國的高考,今年因受新冠肺炎疫情的影響推遲到7月進行。
  • 俄羅斯如何看待中國?莫斯科中學生學習漢語,舉行全國比賽
    對許多外國人來說,中國的漢字很多,因為變化多端,但近幾年有許多關於漢語文學知識和漢字方面的綜藝節目出現。不僅僅是我們國家,其他國家也在學習漢語,比如俄羅斯,看俄羅斯對漢語的重視程度,就知道它對中國的重視程度。在莫斯科,13,000名中學生在進行漢語學習和國家競賽。
  • 俄羅斯把漢語列入高考範疇,終於老外們也有學外語「頭疼」的一天
    我們從小就學習英語,考四六級、考雅思託福,對於語言天賦實在不好的學生來說簡直就是一種折磨,這下也輪到了外國人考漢語,不少人都說這下也能讓外國人嘗嘗被漢語支配的恐懼了。在外國很多國家和我們實行的教育制度不一樣也沒有高考,但是在俄羅斯就有著和中國一樣的高考,前不久俄羅斯就將漢語納入到考試範疇,這讓不少人都十分期待外國人對漢語是怎麼樣的掌握水平呢。
  • 俄羅斯多重視中國?莫斯科1.3萬中學生學習漢語,設全國競賽
    對於很多的外國人來講,中國的漢字非常的因為變化多多,但是近年來有很多有關於漢語文學知識和漢字方面的一些綜藝節目出現。不僅是我國其他的國家也在學習漢語,比如俄羅斯看一看俄羅斯對漢語有多重視,就知道有多重視中國。莫斯科有1.3萬中學生學習漢語,並開設的全國競賽。
  • 俄羅斯把漢語列入高考,看到他們的考題,網友們紛紛開始懷疑自己!
    俄羅斯把漢語列入高考 俄羅斯的外語科目包括了英語、德語、西班牙語、法語、漢語,而漢語是最新加入的語種。從2019年才出現在俄羅斯的高考名單中,今年則是第二年。 俄羅斯的漢語考試共有42道題,分為聽力、閱讀、語法詞彙和書寫、寫作,考試時間為180分鐘。
  • 漢語被俄羅斯納入國考,看到題目後,網友:想起被英語支配的恐懼
    而隨著中國經濟水平日益增長,成為僅次於美國的第二大經濟體,全世界掀起了一股學習漢語的潮流。當今世界上最強大的幾個國家,都將漢語列入選秀科目,俄羅斯更是將漢語納入國考,也就是俄羅斯的高考統一考試科目。漢語被俄羅斯納入國考,看到題目後,網友:想起被英語支配的恐懼!中國人從小學習英語,很多都是為了將來高考做準備,大多數人的工作對英語水平沒有要求。
  • 俄羅斯伊爾庫茨克國立大學首次舉行在線漢語水平考試
    【搜索下載華輿APP(中新社旗下新媒體平臺),關注全球華僑華人,瀏覽世界各國媒體新聞資訊,無需翻譯——華輿在「手」,世界盡在掌握】華輿訊 據龍報網報導 俄羅斯伊爾庫茨克國立大學新聞處發表聲明表示,有80人參加了該校孔子學院首次在線上舉行的漢語水平考試
  • 兩岸譯名大PK
    — — — — — — — —柚子鋪  你在臺灣永遠的家令人頭禿的譯名差異 大家在臺灣有沒有看到過很多牌子明明很熟悉但是名字又那樣的陌生其實兩岸譯名有大量差異今天柚柚就來做個對比大家覺得哪個翻譯得更好呢
  • 俄羅斯將「漢語」納入高考當中,當地學生直呼:太難了
    每一個國家在發展的時候,需要注意的地方有很多,尤其是在發展起來之後,必然會對整個世界產生很大的影響,世界上最流通的貨幣就是美元,最流行的語言就是英語,這就是受到了美國的影響,但隨著時代的發展,中文也開始在世界上流通開來了,各個國家的人都喜歡學習中文,俄羅斯作為我們最好的朋友之一,甚至還把中文列入了高考當中!
  • 英語,日語和漢語,哪個最難學,你覺得呢?
    一直有在學英語和日語,突發奇想,漢語,英語和日語,哪個最難呢? 搜了下資料,竟然發現老外覺得漢語最難學。 一門語言其實無非就包括這些方面,聽說讀寫,但是漢語對外國人來說,這四個都非易事,漢語有四個聲調,這對於很多國家的學生來說就很難,因為他們的母語習慣決定了他們很難去控制好聲調,
  • 《刺激1995》《廿二世紀殺人網絡》… 這些電影譯名是如何誕生的 | 語言學午餐
    例如英語中的「A lion in the way」,翻譯成漢語一般為「攔路虎」而不是「路上的獅子」,因為前者更符合漢語使用者的習慣;「To grow like mushrooms」在漢語中對應的是「雨後春筍」,若是譯成「像蘑菇一樣生長」,對於很多人來說就有些摸不著頭腦了。
  • 西藏天路:研發費用佔比與企業實際情況及同類型高新技術企業情況相符
    2019年年末營業收入562,129萬元,研發支出16,250萬元,研發費用佔收入2.89%,上述佔比與企業實際情況及同類型高新技術企業情況相符。公司合併層面營業利潤92,277萬元、淨利潤83,260萬元、歸屬於母公司股東的淨利潤43,357萬元。公司主營業務位於高寒高海拔強輻射地區,施工及生產製造業生產效率低於內地同行業平均水平。
  • 優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    就其翻譯過程、結果來看,筆者認為,它應該體現為以下四個原則: 就片商製片的目的看,他們不僅是藉助電影這一藝術形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產生社會經濟效益。換言之,它必須具有商業價值。劉宓慶指出,「既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那麼就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥於原語的可讀性程度」。
  • 原因竟是漢語拼音?
    從外面看長介個樣子,據官方介紹,這是以一盞傳統中國彩燈為概念:(不過眼拙的小編並沒有看出來......)(圖源:上海戲曲藝術中心)所以,看來這次西九戲曲中心的譯名應該是「Chinese Opera Center」沒跑了?錯!萬萬沒想到,政府公布的譯名是「Xiqu Center」!
  • 同一部影視作品,陸港臺三種譯名,哪個更絕?
    這也就是我們今天要說的話題了,看看同一部影視作品,大陸、香港和臺灣的不同譯名,哪個更絕~#肖申克的救贖原名:《The Shawshank Redemption大陸版的雖然和原名基本沒啥關係了,但是緊扣主題,《盜夢空間》四個字就包含了懸疑、科幻的感覺和「空間」這一元素,還是相當不錯的。
  • 影視 | 《打死不離三父女》是哪套電影的香港譯名?
    相比起內地的譯名,不少人認為香港譯名較為俗氣。比如說:Mr. & Mrs.,但其實這是個港版譯名,劇情結合了張學友當年在香港的流行歌曲《這個冬天不太冷》,十分巧妙。而《艾拔貴「性」》和《不速之「嚇」》則都運用了粵語諧音(「性」、「姓」同音;「客」、「嚇」同音),讓譯名看起來更加鮮活。接下來,小編就找來了10部近一年來的大熱電影,一起來看一下香港譯名和內地譯名,你更喜歡哪個?▼ Lalaland (普)《愛樂之城》(粵)《星聲夢裡人》
  • 顏值與實際年齡不相符?!逆齡神器月光寶盒帶你重返青春
    顏值與實際年齡不相符?!> 形象設計師黑瑪亞在《迷人是一件時光的盔甲》書裡曾說過:容貌與實際年齡相符合
  • 譯論||優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    就其翻譯過程、結果來看,筆者認為,它應該體現為以下四個原則: 就片商製片的目的看,他們不僅是藉助電影這一藝術形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產生社會經濟效益。換言之,它必須具有商業價值。劉宓慶指出,「既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那麼就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥於原語的可讀性程度」。
  • 這幾部經典電影的譯名,美到窒息!
    [推廣]一個好的譯名對潛在的觀眾群有著積極的吸引力,既要與劇情風格相符,又要保持的美感。
  • 中俄電影譯名爆笑對比!這真的是同一部電影麼?
    臺譯:(加勒比海盜)神鬼奇航2(副標題os:是我不配擁有姓名了)不過,港臺地區也有優秀的電影譯名,有的時候可媲美大陸譯名,有的時候甚至比大陸譯名更具神韻!正是因為我們的漢字如此強大,華語圈不但給別人的電影譯得好,給自己作品起名也是絕妙,不過這可就難壞了非華語圈的電影翻譯工作者了,看看俄羅斯對中國影視作品的翻譯,我仿佛看到了翻譯工作者看到作品名時的滿頭問號。