確認過眼神≠see eye to eye,正確說法你知道嗎

2021-02-19 新方舟教育

喜歡JJ林俊傑的可愛們, 一定聽過《醉赤壁》那一句:

「確認過眼神, 我遇上對的人」. 

不自覺地就要哼起來了呀~

如果有人對你說:「I see eye to eye with you.」或許,你的第一反應是:羞紅了臉~

哈哈,如果你真的這麼想,遺憾的告訴你:是你想太多了!

 see eye to eye 是什麼意思?

 「see eye to eye」的真正意思是指: 觀點一致,意見相同

- The two of them can never see eye to eye。

- 他們倆說不到一起去。

※ 這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。

相反的,

I don’t see eye to eye with him. 

意思就是:我和他的看法、觀念大不相同,帶有「道不同,不相為謀」的意味

- They do not see eye to eye on how to sanction Iran.

- 不過他們對如何制裁伊朗卻意見分歧。

此外,表達與某人看法一致我們還可以用:

① on the same page 想法一致、有共識

→ If people are on the same page, they have the same information and are thinking the same way. 

即想法一致或同意某人的觀點。

這個說法來源於商業場合,開會時如果大家都在看同一頁簡報表示大家目前都專注於某一點,溝通上不會有問題。

- I just want to make sure we're on the same page.

- 我只是想確定我們大家觀點一致。

② I second that 我也這麼想

別人先表達了一個觀點,你的看法一樣,可以說:I second that.

second是第二,這裡的意思就是第一個人說的,我同意。

這個表達適合用在日常生活場景中,比如:

A: Let's get pizza for dinner. 我們晚上叫披薩吧。

B: I second that. 好,我同意。

如果你是第三個、第四個,還能開玩笑說:

I third that.

I fourth that.

不過這只是好玩兒的說法,不像「I second that」是一個固定說法。

 與 eye 相關的短語 

apple of one’s eyes

apple of one's eyes  某人眼中的蘋果 ×

apple of one"s eyes 來源於聖經,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。

- Mary is the apple of her grandmother’s eyes.

- 瑪麗是她奶奶的掌上明珠。

eye candy

從字面上來看,「eye candy」的意思是「眼睛糖果」,沒錯,它的確可以指「很養眼的美女」。它深層次所表達的意思是「比喻某個東西看上去雖然美好,但卻一點都不實用」,其實就是我們中文裡常說的「華而不實」的意思。

我們可以將其翻譯為「花瓶」。

eye broccoli

broccolis是我們日常生活常常吃到的「西蘭花」,那麼「eye broccoli」是什麼意思呢?

這其實是個得罪人的短語,「eye broccoli」指的是「長得不好看的人;外表不吸引人,不討喜的人」,是eye candy的反義詞。

你,學會了嗎?

相關焦點

  • 晚聽英語 | 確認過眼神≠see eye to eye,正確說法你知道嗎
    喜歡JJ林俊傑的可愛們, 一定聽過《醉赤壁》那一句:「確認過眼神, 我遇上對的人」. 不自覺地就要哼起來了呀~如果有人對你說:「I see eye to eye with you.」或許,你的第一反應是:羞紅了臉~
  • 「確認過眼神」英文表達是「see eye to eye」?其實沒這麼浪漫……
    當「確認過眼神」,你會發現伴侶之間的默契是可以用交換眼神來實現的。這時候,你會不會和對方一本正經地說:see eye to eye但是,「確認過眼神」真的可以翻譯成 see eye to eye 嗎?02「確認過眼神」的英文表達?首先,我們得知道「眼神」用英語怎麼說。
  • 「確認過眼神」可別翻譯為「see eye to eye」!大寫的尷尬
    確認過眼神,該詞出自   "行走的CD"林俊傑的歌曲《醉赤壁》,   完整版為「確認過眼神,我遇上對的人」,   寫的是戀人之間彼此交換眼神的默契。   時過境遷,「確認過眼神」已發展成為了一個網絡流行詞,是如今網友頻繁使用的萬能吐槽神句,通常的用法是前面一句確認過眼神後面接上你想吐槽的話。
  • 「確認過眼神」千萬不要翻譯為「see eye to eye」!弄錯了超尷尬!
    確認過眼神,該詞出自"行走的CD"林俊傑的歌曲《醉赤壁》,完整版為「確認過眼神,我遇上對的人」,寫的是戀人之間彼此交換眼神的默契。時過境遷,「確認過眼神」已發展成為了一個網絡流行詞,是如今網友頻繁使用的萬能吐槽神句,通常的用法是前面一句確認過眼神後面接上你想吐槽的話。那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?
  • 老外跟你說「see eye to eye」是什麼意思?
    喜歡JJ林俊傑的可愛們一定聽過《醉赤壁》那一句「確認過眼神我遇上對的人」令我在青春歲月裡遇到一個姑娘就想走上去瞅瞅人家順便說一句「see eye to eye」「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?其實不然Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • 【匯學成人•外語外貿培訓】老外跟你說「see eye to eye」是什麼意思?
    喜歡JJ林俊傑的可愛們一定聽過《醉赤壁》那一句「確認過眼神我遇上對的人」令我在青春歲月裡遇到一個姑娘就想走上去瞅瞅人家順便說一句「see eye to eye」「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?其實不然Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • We see eye to eye on this是說相互對視嗎?其實該俚語另有所指
    see eye to eye完全同意。這個習語源自《聖經:以賽亞書52:8》。在聖經當中,see eye to eye的確有「面對面,互相對視」之意,但後來漸漸引申出「所見一致」與「意見相同」的用法。當後面要點明「針對某件事情」的看法時,需用介詞on。
  • eye的意思是眼睛,be all eyes是什麼意思呢?
    eye是一個常見的單詞,eye翻譯成眼睛,大家都知道。除了這個意思,eye還有其他意思。今天,我們就一起來看一下eye的其他意思以及一些習語。首先,eye可以做名詞,意思是眼睛、視力、眼狀物等。1、I have something in my eye.我的眼睛裡進了什麼東西。這句話中的eye意思是眼睛。
  • BBC地道英語|Eye candy 你應該不知道什麼意思!
    你們是認真的嗎?無意冒犯,但你是怎麼吸引到這樣的女生的啊?What do you mean?I’m very handsome!But she’s not my girlfriend…你什麼意思啊?我也是很帥的啊!但她不是我女朋友…Just some eye candy, then?那麼說她只是養眼花瓶了?
  • 第946期:「小鮮肉」和 eye candy
    簡單地可以說 pleasing to the eyes; easy on the eyes; visually pleasing,今天來講一個好玩的說法:eye candy. Eye candy字面看是眼睛的糖果,一看就覺得甜有沒有?不是嘴裡覺得甜,而是眼睛覺得甜。
  • 英文版小豬佩奇:The Eye Test 視力檢查
    Pedro: My daddy is an optician, he checks that you can see clearly.Peppa: How? Does he look inside your head?Pedro: He does an eye test. Shall I give you an eye test?
  • eye是眼睛,candy是糖果,那eye candy是什麼意思?
    我們知道eye有「眼睛」的意思,candy有「糖果」的意思,那eye candy是什麼意思呢?在1978年3月,《奧克蘭論壇報》評價電視節目《Three's Company》,有這樣一句話:They call the new show 'eye candy'.《奧克蘭論壇報》認為這個節目沒有內涵,用「博眼球」的方式來吸引觀眾。
  • 從羅志祥出軌看「Eye」一詞的精彩妙用 | 趣講英語
    Luo),羅志祥也在生活中經常製造驚喜表達愛意(He also cast sheep’s eyes at her), 讓大家一望而知他們是相愛的一對(We could see with half an eye that they were a perfect pair)。
  • 「黑眼圈」翻譯成black eye circle?這樣的直譯真會被笑話!
    一問才知道,原來這段時間都是在家辦公,雖然早上不用再到公司打卡,但老闆布置下來的工作量,卻是平時的兩三倍,為了保證在家任然完成績效,只好每天熬夜完成工作。其實罐頭菌也覺得,在家辦公,還真未必比公司辦公要輕鬆。上文提到的黑眼圈,不知道大家是否知道怎麼說呢?
  • 教你「辣眼睛」的四種不同英文表達,每一個應用語境都不相同!
    當聽到「確認過眼神,我遇上對的人」的時候,小編突然想到之前提到過的有關「eye」的短語介紹,其中有說過,不要將「see eye to eye」翻譯成「確認過眼神」,而是「觀點相同,意見一致」的意思。那問題來了,「確認過眼神」到底該怎麼翻譯呢?
  • 「eye candy」別理解成「眼裡的糖」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——eye candy, 這個短語的含義不是指「眼裡的糖」,其正確的含義是:eye candy 華而不實的人(或物),徒有其表的人或物 Most of the
  • 難道是double eye skin?
    難道是double eye skin?首先,眼皮可千萬別說成eye skin,正確的用詞應該是eyelid[ald]。lid[ld]除了有「蓋子」的意思,還有「眼瞼」的含義。其實我們的「眼瞼」也就像一個蓋子一樣,能將我們的眼睛蓋住。所以雙眼皮的正確說法應該是double eyelids;單眼皮就是single eyelids。
  • "我同意你"只會用 I agree with you?學幾個更地道的!(音頻版)
    喜歡JJ林俊傑的可愛們, 一定聽過《醉赤壁》那一句:「確認過眼神, 我遇上對的人」. 不自覺地就要哼起來了呀~如果有人對你說:「I see eye to eye with you.」或許,你的第一反應是:羞紅了臉~
  • 你是我眼中的蘋果You are the apple of my eye
    (副歌)  主啊你愛,奇妙的愛,長闊高深,真是令人難猜,  雖然我曾一度叫你傷懷,但主你愛卻又將我找回。」你是我眼中的蘋果 You are the apple of my eye」申命記32:10英語中有句來自聖經的短語:「You are the apple of my eye.」 中文聖經譯為:「你是我眼中的瞳仁。」英文聖經為「The apple of one’s eye.」 (申命記32:10,撒迦利亞2:8)如果不了解聖經,直接翻譯為「你是我眼裡的蘋果。」
  • 對眼相親會 eye-gazing party
    聽說過「8分鐘約會」吧?說的是前去相親的男女分兩排相對而坐,每8分鐘換一次座位,也就是說他們只有8分鐘的時間認識現場的每一個人。如今,這種形式有了個升級版。這次還是男女分兩排,也還是限定時間換座位,只是現場只允許眼神交流,不許開口說話。