喜歡JJ林俊傑的可愛們, 一定聽過《醉赤壁》那一句:
「確認過眼神, 我遇上對的人」.
不自覺地就要哼起來了呀~
如果有人對你說:「I see eye to eye with you.」或許,你的第一反應是:羞紅了臉~
哈哈,如果你真的這麼想,遺憾的告訴你:是你想太多了!
see eye to eye 是什麼意思?
「see eye to eye」的真正意思是指: 觀點一致,意見相同。
- The two of them can never see eye to eye。
- 他們倆說不到一起去。
※ 這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
相反的,
I don’t see eye to eye with him.
意思就是:我和他的看法、觀念大不相同,帶有「道不同,不相為謀」的意味。
- They do not see eye to eye on how to sanction Iran.
- 不過他們對如何制裁伊朗卻意見分歧。
此外,表達與某人看法一致我們還可以用:
① on the same page 想法一致、有共識
→ If people are on the same page, they have the same information and are thinking the same way.
即想法一致或同意某人的觀點。
這個說法來源於商業場合,開會時如果大家都在看同一頁簡報表示大家目前都專注於某一點,溝通上不會有問題。
- I just want to make sure we're on the same page.
- 我只是想確定我們大家觀點一致。
② I second that 我也這麼想
別人先表達了一個觀點,你的看法一樣,可以說:I second that.
second是第二,這裡的意思就是第一個人說的,我同意。
這個表達適合用在日常生活場景中,比如:
A: Let's get pizza for dinner. 我們晚上叫披薩吧。
B: I second that. 好,我同意。
如果你是第三個、第四個,還能開玩笑說:
I third that.
I fourth that.
不過這只是好玩兒的說法,不像「I second that」是一個固定說法。
與 eye 相關的短語
apple of one’s eyes
apple of one's eyes 某人眼中的蘋果 ×
apple of one"s eyes 來源於聖經,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。
- Mary is the apple of her grandmother’s eyes.
- 瑪麗是她奶奶的掌上明珠。
eye candy
從字面上來看,「eye candy」的意思是「眼睛糖果」,沒錯,它的確可以指「很養眼的美女」。它深層次所表達的意思是「比喻某個東西看上去雖然美好,但卻一點都不實用」,其實就是我們中文裡常說的「華而不實」的意思。
我們可以將其翻譯為「花瓶」。
eye broccoli
broccolis是我們日常生活常常吃到的「西蘭花」,那麼「eye broccoli」是什麼意思呢?
這其實是個得罪人的短語,「eye broccoli」指的是「長得不好看的人;外表不吸引人,不討喜的人」,是eye candy的反義詞。
你,學會了嗎?