1.Rihanna
說到Rihanna, 中文名叫『蕾哈娜『(不知道是哪個土人翻譯的,除了難聽之外還影響了很多中國人的發音); 喜歡歐美音樂的應該基本都知道她。出道早,熱歌多。但是她的名字可難為了很多人,不管是美國老百姓,還是美國巨星,很多都讀錯了。錯讀成了『ree--a--na』, 其實正確的是ree-an-na, 她本人在視頻裡也親自回答了。
2.Jake Gyllenhaal
這哥們當年因李安導演的電影『斷背山』被中國觀眾熟知,其實在好萊塢他是很火的。雖然這哥們是個土生土長的美國人,但因為美國是個大鍋爐,混血極多,瑞典的混英國;英國的混法國;法國的混德國等等,又都在美國出生長大,所以身上血統極多,但再怎麼混也不能忘了本,還是隨著自己祖宗姓,這也是為什麼好萊塢很多明星的姓並不是咱們書本裡的『Jim Green』那麼英語話,他的名字讀成YEEL-EN-HALL, 保留原發音特色。
3.Quvenzhane Wallis
第一次得知這小姑娘,是在她與好萊塢巨星Jamie Fox主演的電影『Annie(安妮:紐約奇緣)』裡看到的,9歲就得到了奧斯卡提名,她的姓好讀;但因為她是黑人,很多黑人家庭為了保留種族特色,取名也會講究,不過不是所有都是如此。她的名應該讀成KWUH-VEN-ZHUH-NAY
4. Amanda Seyfried
被稱為好萊塢『四小花旦之一』的Amanda,因為曾經演的電影『賤女孩』而走紅;後來主演的『Chloe』我也看過,尺度比較大,名字沒什麼糾結的。關鍵是她的姓,應讀成SIGH-FRID.視頻中也有她本人的親自讀法。
寫到這裡,可能有人不開心了,心裡會想:要說Rihanna或者Jake Gyllenhaal是歐美巨星我還能接受,其他人能算嗎?我怎麼都沒聽過。視頻裡還有三位大家也都看看。
答案是:真的是你看的聽的太少了,就好比說到歐美音樂你可能立馬想起的是Justin Bieber或Taylor Swift, 年紀大一點的想到的是Michael Jackson或Madonna.你可能並不知道Bob Marley等人,所以聊音樂聊電影你即使英語不錯也融入不了英語對話裡去,美劇很多的情節你也會看不懂。注意日積月累,毋以善小而不為。