40.000 kilos de patatas fritas llegan a Corea del Sur cada mes procedentes de Arteixo, La Coruña. Enlatadas, que es como mejor se conservan según los responsables de "Bonilla a la vista", la firma que las exporta. Y una lata de estas patatas españolas está haciendo historia en el cine sin proponérselo. La "culpa" es de la aclamada película surcorena "Parásitos", ganadora al Oscar a la mejor película, en la que su director, Bong Joo-ho, decidió incluir la lata en una esquina de la pantalla cuando los protagonistas se hacen con la casa de la rica familia Park mientras éstos se van de acampada. Se trata de la primera película de habla no inglesa en la historia que ha ganado la mejor película.
每月有4萬公斤的薯片從拉科魯尼亞的阿爾泰霍運到韓國。Bonilla a la vista,出口它們的公司負責人稱,罐頭是最好的保存方式。而一罐這樣的西班牙薯片正在一部電影中創造了歷史。該影片正是剛剛榮獲奧斯卡最佳影片的韓國電影《寄生蟲》。這是歷史上第一部獲得最佳影片的非英語電影。電影中,主角們在有錢人樸社長一家去露營時去了他家,而導演奉俊昊則在房間的一角放上了這樣一罐西班牙薯片。
Pero, ¿qué tienen estas patatas fritas de fábrica, típicas españolas y cuyas latas cuestan 13 euros (500 gramos), para haberse convertido en un fenómeno social en Corea del Sur? Diego Armando García, director de marketing, cuenta a Fuera de Serie que el éxito de las patatas Bonilla, está en su calidad: "Al ser producto de temporada, buscamos siempre el de mejor calidad; así que comenzamos la temporada con patata del sur, y vamos hacia el norte según va cambiando la calidad de la cosecha. Otro acierto es el aceite, nuestro proveedor es la empresa gallega Aceites Abril. Freímos en aceite de oliva de la mejor calidad para garantizar que el sabor, el crujiente y el aspecto de nuestras patatas fritas sea siempre el mejor. Y nuestro secreto son las latas, de acero inoxidable reutilizable, que las usamos desde 1949 y es un emblema de nuestra firma. Sabíamos que en este formato garantizábamos la conservación fresca de la patata y además te permite abrir y cerrar múltiples veces sin perder frescura".
但是,為何這種具有典型的西班牙風味,其罐裝價格為13歐元(500克)的薯片在韓國能成為一種社會現象?市場營銷總監Diego ArmandoGarcía告訴Fuera de Serie,Bonilla薯片的成功在於其品質,「土豆是季節性產品,因此我們根據產出作物的質量變化從南向北始終追求最佳品質;另一個成功的訣竅是橄欖油,我們的供應商是加利西亞的Aceites Abril公司。我們以最優質的橄欖油進行油炸,以確保其風味,產品的酥脆度和外觀永遠都是最好的。我們的秘密是由不鏽鋼製成可重複使用的罐子,自1949年來就一直使用,這已經成了公司的標誌。我們知道,採用這種形式可以保證馬鈴薯的新鮮保存,多次打開依舊保持新鮮」。
Bonilla a la vista es el nombre de la empresa fundada en 1932 por César Bonilla Vázquez que, a sus 87 años, forma parte de la tercera generación de una familia dedicada a la hostelería y propietario de seis churrerías en A Coruña. Además cuenta con una fábrica de patatas fritas en Arteixo -vecino de Inditex- de 3400㎡ y de la que cada día salen 25.000 churros y 6.000 kilos de patatas fritas. Su fama, debido a su extrema calidad y su envase poco habitual, en lata, que es como más fresca se mantiene, ha traspasado fronteras y su 1.500.000 kilos de patatas al año viajan por el mundo enlatadas y se convierten en producto de deseo. El "cameo" o "product placement" de una de sus latas en "Parásitos" solo ha hecho engordar su fama hasta convertirse en las patatas por las que los influencers coreanos, se han vuelto locos.
Bonilla a la vista是由César Bonilla Vázquez於1932年創立的公司。這位先生在他87歲時是致力於旅館業並擁有六個西班牙特色油條店的家族的第三代成員之一。他還在阿爾泰霍有一個3400平方米的炸薯片工廠(與Inditex集團相鄰)。該工廠每天生產25,000個油條和6,000公斤炸薯片。由於其極高的品質和非同尋常的包裝,它的名氣早已傳向海外。每年有150萬公斤的薯片罐頭運向世界的各個角落,並成為人們極度追捧的產品。其中一個罐頭在《寄生蟲》中的「客串」讓其名聲更盛,並在韓國也成為受人瘋狂追捧的薯片。
El nombre, simpático, viene de una anécdota familiar que recogen en su historia: El padre de nuestro capitán, César Bonilla, fue cabo de maniobra. Cuando volvía al barco gritaba la proclama "Bonilla a la vista" para responder a la típica frase "alto, quién va" y, año tras años han ido conquistando terreno. Las Bonilla se sirven ya en más de 20 países. En 2013 desembarcaban en Estados Unidos, y el afamado chef José Andrés las empezó a servir en sus restaurantes y en Londres, llegaban hasta el despacho del alcalde. Un año más tarde son los franceses los que caen rendidos a las patatas gallegas y la firma de alta costura Balmain, usa una bolsa de patatas en su campaña primavera-verano de 2014.
這個好聽的名字,來自他們歷史上的一樁家庭軼事:我們船長的父親César Bonilla調了個頭。當他回到船上時,他大喊著「 Bonilla a la vista 」來回答典型的那句「alto, quién va」,年復一年地徵服土地。Bonilla薯片現在已經在20多個國家售賣。2013年登陸美國,著名廚師José Andrés開始在他們的餐廳裡提供該產品,在倫敦它們甚至進入了市長的辦公室。一年後,法國人愛上了加利西亞薯片,而高級時裝公司Balmain在其2014年春夏廣告系列中使用了一袋薯片。
Así fue creciendo su fama hasta que unos inversores surcoreanos visitaron diversas fábricas de patatas en España. Cayeron rendidos ante el increíble gusto y la calidad de estas patatas y en abril de 2016 "Bonilla a la vista" atracaba en Seúl, la capital, para agotarse en menos de dos horas. Lo recuerdan como un hecho sin precedentes y eso que enviaron 3.600 latas. Desde entonces, cada mes, llegan dos contenedores llenos de patatas a Corea del Sur.
因此,產品的名氣不斷增長,直到一些韓國投資者拜訪了西班牙的各種馬鈴薯工廠,他們深深地愛上了這些薯片難以置信的味道和品質,並於2016年4月在首都首爾上架了「Bonilla a la vista」薯片。這些產品在不到兩個小時的時間內就售罄了。這是史無前例的事實,他們賣出了3,600罐。自此,每個月都有兩個裝滿薯片罐頭的貨櫃到達韓國。
ref:
https://www.expansion.com/fueradeserie/gastro/2020/02/07/5e396ffbe5fdea9f2c8b45a6.html
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。
廣告時間
起點0-B1中高級直達【學霸現金獎勵班】
199課時
¥3480 8.5折
今日報名
*實付¥2958(年終優惠價)-¥100(優惠券)=¥2858
課程學完後 可返還現金 ¥2858*30%=¥857
我們的學習目標:
你將具備日常交流能力,旅行溝通無障礙;
你就能和西國朋友聊文化,交流觀點,打開新世界;
你就能獲得500學時證明,取得留學籤證!
課程包括:
點擊下方「閱讀原文」了解更多西班牙語現金獎勵課程!