水果姐、洛霸、騷當、表姐、賈老闆、小牛——對很多人來說,能用中文說清楚這些歐美明星在國內的外號就很難,何況用英文呢!CNN不一般,偏要用英文向老外解釋,中國人到底是怎麼給歐美明星起外號的。用英文傳播中國文化,CNN也是拼了!
1.KatyPerry(凱蒂·佩裡)
水果姐Fruit Sister
這是國人給Katy Perry起的外號,因為她總是穿水果樣式的服裝,登臺表演時也帶著許多巨大的水果。過去的表演中,Katy Perry穿過耀眼的西瓜胸衣,一邊唱歌一邊拿著巨大的充氣草莓,甚至從一個大香蕉裡一躍而出。她還談論過自己吃自己種的水果,所以這個外號起的相當貼切!
讓我們看英文:
Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what peoplein China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage.
In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.
She's also talked about growing and eatingher own fruit, so it's a pretty fair nickname.
2.JenniferLopez(詹妮弗·洛佩茲)
洛霸, 「luo ba」, which translates to 「Lord of Butt.」
詹妮弗·洛佩茲在香港和中國內地被稱為「洛霸」。詹妮弗洛佩茲在香港和中國內地比較流行的暱稱是「洛霸」,翻譯過來的意思是「美臀天后」。實際上這個有點雙關語。「洛霸」聽上去和她的姓「洛佩茲」很像。
讓我們看英文:
A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," which translates to "Lord ofButt."
It's actually a bit of a pun. "Luoba" sounds similar to how Chinese people transliterate J-Lo's last name,"Luo pei zi."
Either way, it's a fitting moniker for the superstar who revealed her bare behind in the music video for her song "Booty."
3.BenedictCumberbatch(本尼迪克特·康伯巴奇)
卷福 Curly Blessing
卷是因為他在《神探夏洛克》劇中的一頭捲髮,福是福爾摩斯的第一個字。
讓我們看英文:
In Mandarin, "juan" means curly,referring to Cumberbatch's curly hairstyle in his role as Sherlock Holmes.
"Fu" means happiness, fortune, or blessing -- and it's the first part of the Chinese name for Sherlock Holmes.
Put those two together, and you get something like "Curly Sherlock" or, more poetically, "CurlyBlessing."
4.Nicki Minaj(妮琪·米娜)
麻辣雞 Numbing-spicy Chicken
她很熱辣,就像川菜中的辣椒把我們的舌頭辣得麻麻的一樣,她會讓你一看到她就興奮起來。
讓我們看英文:
Many Chinese dishes aren't just spicy.Thanks to a special peppercorn, Sichuan cuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue.
That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken," or "ma la ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more.
5.Adam Levine (亞當·萊文)
騷當 Flirty Adam
也許是因為聲音很騷吧,另外還瀉出很多半裸照片,哈哈。
讓我們看英文:
Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him "Flirty Adam," or "sao dang."
"His voice is very 'unique' and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots,which gives him the name," explains CNN's Beijing intern Sherry Ju.
But sao, the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow.
6.MariahCarey(瑪麗亞·凱莉)
牛姐 Cow Sister
也許是因為來自牛逼這個中文吧,cow’s vagina, or 「niu bi」,這在英文中是fuckingawesome的意思。唱歌很牛逼啊。
讓我們看英文:
Mariah Carey's popular Chinese nickname is"Cow Sister," or "niu jie." Here's why:
There's a crude but popular Chinese slang phrase, "cow's vagina" or "niubi," that means "f***ing awesome." So "Cow sister," despite the sound of it, is really a compliment, a nod to Carey's incredible singing talent.
Another explanation is that it refers to a 1992 episode of "Sesame Street" that featured a singing cow named Mariah Cowey.
7.ArianaGrande(愛莉安娜·格蘭德)
小牛 Little Cow
她的聲音讓國人想起來了牛姐吧。聽完格蘭德翻唱的瑪利亞·凱莉的《情緒》,你肯定會忍不住同意的。
讓我們看英文:
Chinese people call Ariana Grande "little cow" or "xiao niu" because her voice reminds them of Mariah Carey's (Cow Sister). As one Chinese Internet user says, watch Grande's cover of Mariah Carey's "Emotions," and you'll be tempted to agree.
8.JenniferLawrence(詹妮弗·勞倫斯)
表姐 Cousin
想要明白為什麼詹妮弗·勞倫斯的外號是「表姐」,你必須要有中國人的幽默感。在2011年奧斯卡的投票結果揭曉前,成百上千的中國網民開玩笑公布獲獎名單,並且都聲稱是從奧斯卡內部的表哥或表姐那聽說的。但是有一位中國網民下了大賭注,大膽地宣稱勞倫斯是他的表姐,並且她獲得了最佳女演員獎。事實上,她不是誰的表姐,但是這個外號就被人們記住了。
讓我們看英文:
To get why Jennifer Lawrence is nicknamed "Cousin," or "biao jie," you'll have to get Chinese humor.
In the run-up to the 2011 Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a "cousin in the Academy."
It was a playful dig at how some Chinese people are desperate to show they have powerful family members.
But one Chinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award.
Well, she didn't, but the nickname stuck.
9.JustinTimberlake(賈斯汀·汀布萊克)
老闆 Boss
賈老闆擁有諸多投資項目,包括服裝公司、科技創業公司、高爾夫球場、唱片公司等。名副其實啊。
讓我們看英文:
Yep, Justin Timberlake is simply known as "Boss," or "lao ban."
It's an awed reference to the entertainer's investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all.
10. LeonardoDiCaprio(萊昂納多·迪卡普裡奧)
皮卡丘 Pikachu
臺灣觀眾給迪卡普裡奧改成了口袋妖怪的名字。李奧納多·迪卡普裡奧在臺灣被叫做皮卡丘。這個玩笑起源於2011年一個臺灣新聞主持人因為口誤在電視上把他的名字念成「李奧納多·皮卡丘」。直到今天,不愛嚴肅的臺灣媒體甚至是香港媒體都愛用「皮卡丘」這個名字指代他。
讓我們看英文:
Leonardo DiCaprio is called"Pikachu" in Taiwan.
The joke took off in 2011 after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio's name, calling him "Leonardo Pikachu" on TV.
Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor's Pokemon-inspirednickname.
用英文傳播中國文化,言靈翻譯向CNN致敬!