九九已過,大地回春。「庭前垂柳珍重待春風」這八十一畫全部填完,雪融花開出遊踏青的好日子就在眼前。此時最令人期待的事當數腎疼的蘋果新品上市和井噴般的美劇回歸。
說到蘋果,去年腎6發布會上,大當家蒂姆庫克曾扔出一句意味深長的口號:Bigger than bigger. 微博網友谷(●––●)話將其譯為:比逼格更有逼格。
意思是:當你的客戶端顯示成「來自腎六或腎六加」時,逼格自然提升一個檔次。
可惜割腎太難,裝腔不易。但若想在美劇and/or英文方面提升逼格,那就輕鬆得多了。下面給大家介紹一種方便、快捷、簡單、有效的方法。請務必學以致用。
喜歡美劇的朋友對於CBS情景喜劇《生活大爆炸》肯定不會陌生。怪咖的謝耳朵Sheldon,窩囊的萊納德Leonard,猥瑣的霍華德Howard和蠢萌的拉傑什Rajesh這四位好基友的段子估計大家都能張嘴就來。那我來貼兩句臺詞,看你是否有印象。之後我會提兩個小問題。
①"The Big Bang Theory: The White Asparagus Triangulation (#2.9)" (2008)
Howard Wolowitz:Oh, man, did you switch your status before she did? Speaking as an expert: way to look needy.
②"The Big Bang Theory: The Justice League Recombination (#4.11)" (2010)
Raj Koothrappali: Oh, man. Scooter sucks. He's the Aquaman of the Muppet Babies.
好了,不必費心去想這兩句話到底出現在哪季哪集的哪段場景了(因為我已經標出來了)。我的第一個問題是:
【這裡的「Oh,man!」是什麼意思呢?】
大部分朋友會說:「切~~我還以為什麼高難問題呢。不就是『哎我去』的意思嘛!」
正確!請繼續聽第二個問題:
【為什麼表示驚嘆時要說「Oh, man!」而不說「Oh, woman!」呢?】
嘿嘿,如果你能準確答對這個問題,說明你的美劇逼格已經超過99%的國內觀眾。答不出來也沒關係,看完下面的內容你就會脫胎換骨,功力大增,比逼格更有逼格,從對著錯誤百出的中文字幕糊裡糊塗傻笑的普通美劇觀眾,升級為知其然知其所以然的美劇高手。
就算變不成高手,也可以拿著這個問題去碾壓別人:
你知道美劇裡為啥說Oh, man嗎?
在西方,有本書的銷量遠超《指環王》系列《哈利波特》系列和《五十度灰》系列,而且數百年前就登上銷量排行榜榜首一直不下來。
這本書就是《聖經》。
《聖經》的《舊約》中記載了上帝耶和華為其信徒們制訂的十條戒律,被稱為《十誡》。其中最著名的一句是Thou shalt not kill.(汝等不可殺人)
但很多人(包括許多基督徒/天主教徒)所不知道的是,《十誡》中還有一條是:Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain.(汝等不可妄稱上帝之名)。
而就是這種無知導致許多信徒無意間犯下瀆神之罪。
【問】怎麼犯的呢?【答】罪魁禍首就是老外的口頭禪:
Oh my God!
《老友記》中Janice讓人過耳不忘的OH. MY. GOD.
「Oh my God」一語用途極廣:可表開心、憤怒、失望、恐懼、悲傷、後悔、痛苦、迷惑等,幾乎萬能。它唯一不能表示的,就是對上帝他老人家的尊敬和虔誠。
具體來說就是,人們通常不是為了向主祈禱,而是為了瑣碎而粗俗之事大叫Oh my God。 這,就是剛才提到的「妄稱上帝之名」,就是觸犯至高無上的《十誡》,就是褻瀆神靈,blasphemy。
會下地獄的喲~
這其實就是一種避諱,是天國之主的避諱。凡間一國之主的名號都要避諱呢,何況天父耶和華了。而且不光是犯諱要殺頭,沾邊兒影射都會被搞成文字獄。比如傳說中的「清風不識字何故亂翻書」和「維民所止」之類。所以你想想,亂說上帝的名諱該當何罪?
對於無神論者,這當然沒啥所謂。但虔誠的上帝信徒們絕對冒不起瀆神的風險。可是Oh my God這句萬能感嘆方便又好用,像「麼麼噠」一般難以廢除。這可咋整啊?
機智的前人們想出各種辦法進行「曲線救國」。其中最常見的方式有兩種,一曰變音,二曰省略。(注: 這並非標準術語,我只是為了方便理解這樣說而已。)
比如美國人常說的Oh my Gosh或者Gosh就是變音的一種。
怎麼變的呢?
你可以腦補以下場景:
一位基督徒or天主教徒突然發現剛用腎換來的腎六加揣褲兜裡被擠彎了。TA立刻捂著後腰的傷口,發出撕心裂肺的嚎叫:
OOOOH MYYYYY GO...
就在這時!他突然想起沒事亂喊上帝之名會下地獄!於是硬生生讓舌頭在口中強行剎車,擦出一串帶著電光火星的SHHHHHHH。連起來就是:
Oh my Go...sh!
同樣,英國人常說的Oh my Goodness!也是Oh my God的避諱版。類似的還有Oh my Golly!
而類似的感嘆詞Jesus!也演變成了Jeez!/Geez!/Gee!
GEE-GEE-GEE-GEE-BABY-BABY-BABY!
下表中是可用來替代God/ Lord/Jesus Christ的詞語彙總。
而第二種方式更簡單,直接把犯忌諱的God省掉,變成「Oh my!」
此時無數強迫症患者怒吼道:「你把話說完行不行啊!!!哦麥啥啊!!麥拷貝還是麥當勞啊!!」
也有人會怒吼:「你這說了半天到底跟Oh man!有啥關係啊!!」
別急,馬上就說到了。
省略版的「Oh my!」在口口相傳過程中一不小心被人拉長音讀錯,訛傳成「Oh, man!」 這就是如今美國很多人用「Oh, man!」表示「唉我去!」的原因。
所以用Oh man而不用Oh woman並非性別歧視,因為其起源跟男人女人一毛錢關係都沒有。就好比「哎呀媽呀」也不是真的在召喚自己的母親。
「Oh, man!」以及其他可替換「Oh my God!」的說法,就是今天要扯的重點,英文中的euphemism:
委婉語。
此時肯定有人要誇獎我了:「Ohhhh myyyy goshhh! 廢了這麼多話你才說到重點啊!!!」
euphemism的eu指good,pheme指speech,捏在一起就是:好話。相反,blasphemy就是壞話,也就是剛才說的「瀆神」了。
再來複習一下這倆單詞:
隨隨便便說Oh my God就是blasphemy;
而說成Oh my Gosh/ Oh my goodness/ Oh my就是euphemism。
使用委婉語就好比古詩所說的「猶抱琵琶半遮面」,是為了讓粗話不那麼冒犯而對其進行精心包裝,在儘可能保留其作用的同時掩蓋其刺耳稜角的結果。
也就是說,下面我要提到的都是髒話了。好孩子請把手機關掉,去背單詞吧。
除了剛剛提到的變音和省略之外,還有幾種常見的委婉語轉化方法。例如使用毫無意義的詞語進行替換。
最常見的例子就是英文的國罵:f-word。大家都知道後面仨字母是啥,我就不寫明了。f-word的用處可以媲美Oh my God,尤其是加上ing變成修飾語的時候,簡直無所不能。
說到這裡,我得為髒話正名。人非聖賢,孰能免俗。遇到喜怒哀樂的大事小事時,你必須得宣洩情感啊。比如剛買的腎六一屁股坐彎了,你不可能心平氣和地看著變成問號的手機淡淡地說聲:「哦。」
這個時候肯定要爆f-word了。
不爆不足以平息內心之惱怒後悔心痛之情啊。
但是,作為一個受過教育的文明人,在公共場合還是要注意自己的言行舉止。所以,《生活大爆炸》這樣的美劇為避免被FCC(類似美國廣電總局)罰款,絕對得避免明目張胆地爆粗口。那怎麼辦呢?
替換唄。
就像近些年中文裡用「特麼」替換「他媽」,用「尼瑪」代替「你媽」,用「臥槽」代替那個啥一樣,英文粗口也可以進行替換。
比如「外面太特麼冷了!」就可以說成「It's freaking cold outside!」 同理,freaking還可以換成fragging,fricking和frigging等詞。
喜歡經典科幻美劇《Battlestar Galactica》的朋友肯定知道,該劇中用來替換f***k/f***king的口頭語是frak/frakking。
而看過美劇《冰血暴》之後你還會發現,美帝淳樸的小城居民喜歡用darn替換damn,用heck替換hell。
於是「Damn it!」就變成了「Darn it!」或「Dang it!」;「What the hell!」變成了「What the heck!」
其實這幾個詞沒啥實際意義,放句子裡也說不通,只是為了替換而替換而已。跟上述的特麼、尼瑪和臥槽一樣,也是用音近詞替換掉直白的粗口。Darn it也好,Dang it也罷,都是如此。其實就算你說Duang it也沒問題。反正大家明白你要替換的是啥。
還有個好玩的例子是 「Doggone it!」 我十幾年前在麥可傑克遜的歌詞中看過這種說法:the doggone girl is mine。但我一直以為是「狗不理」的意思.dog gone嘛.
後來才知道是把「God damn it!」的輔音調換位置改寫而成。不信你讀讀試試。
歌詞出自MJ和麥卡特尼合作的"The Girl Is Mine"
給沒讀懂的朋友解釋一下:God這詞隨便說都算瀆神呢。若是把god跟粗口damn放一起豈不是要下十八層地獄!所以為使goddamn更委婉,人們將god和damn中的d/g互換,再稍微變音,就成了doggone。
那既然有無意義詞語替換,肯定就有有意義詞語替換。 比如五穀輪迴的結束動作sh*t就可被替換成稍文雅一些些的crap和dump。
比如我在上大號可以說成「I'm taking a dump.」 再比如「我根本不在乎」可以說成「I don't give a crap.」
至於sh*t表示驚嘆的用法可以替換成「snap」。比如「Oh snap! I can't find my homework!」
而更粗俗的f-word可以替換成screw。比如「You're screwed! 」再比如「I screwed up.」(有幾十個詞可以替換f-word,以後我會專題講)
《實習醫生格蕾》第一季第一集Meredith的名言就是I'm kinda screwed.
(沒找到S1E1的截圖,只好用Meredith和Addison初次見面的圖代替。這裡screw的用法更形象。)
進入信息爆炸的社交媒體時代後,委婉語的玩法也與時俱進,被縮寫得精簡無比。
比如咱們第一個例子中的Oh my God就可以縮寫成OMG。不僅僅寫起來省時省力,而且造出了模稜兩可的效果。
你說OMG的G到底是啥?God?誰說的?還可以是Gosh呢!還可以是GaGa呢!還可以是Google呢!還可以是GuDa呢!你瞧我根本就木有瀆神犯戒嘛。
同樣,What the f***可以縮寫成WTF,What the hell可以縮寫成WTH。甚至連國罵都可以縮寫成FU。於是乎就有了《紙牌屋》裡下木大人名字縮寫的梗。
羚羊掛角,香象渡河。還有一種比縮寫更不著痕跡的委婉法,那就是諧音。
比如小甜甜Britney Spears曾經有一首歌中唱到「If you seek Amy」。看似正經純良人畜無害,實則三俗黃暴下流無比。關鍵就在於讀音,連讀之後就變成了
F U C K me.
不會連讀也沒關係,你可以去找來這歌聽聽,一聽就懂了。
這種諧音連讀的玩法常在三俗英文段子中出現。
比如有一種黃暴的人名梗叫做gag name。試舉四個例子。看懂了請偷著樂,看不懂我也不解釋了。
Mike Hunt
Hugh Janus
Ben Dover
Connie Lingus
最悲催的是現實生活中被父母起了這樣的姓名。
比如:Mike Litoris
最後要說的一種最為文藝、優雅、高端、大氣,逼格最高。英文叫metaphor,中文叫比喻。
我們都知道,中國古人跟外國古人一樣,都不太直。
所以他們說話會拐彎抹角,會迂迴含蓄,會避諱一些會引人不適的詞語。比如:死。(下面內容其實在之前的bucket list推送中說過)
口語化的可以說成老了、走了、沒了、去了、不在了;
稍嚴肅點可以說去世、謝世、辭世、逝世、仙逝;
高大上的有歸天、涅槃、圓寂、成佛、羽化;
或者四字成語的駕鶴西遊、白日飛升、往生極樂、與世長辭、壽終正寢、半夜託夢、含笑九泉;
與時俱進的說法是去見馬克思、恩格斯、賈伯斯了;
生動形象的說法是嘎了、掛了、哏兒屁了、蹬腿兒了、翹辮子了、貝兒嘍頭跟玻楞兒蓋兒卡馬路牙子上嗆禿嚕皮鹽後樣大卡車七吃咔喳壓成照片了。
英文也是如此。有吃飽了飯的學者曾統計出一百多種對「死」的委婉說法。例如:
Awakened to eternal life
Big sleep
Bite the dust
Called to Christ
Climbed the stairway to heaven
Crossed over
Departed
Entered eternal rest
Faded away
Got his/her wings
Joined his/her ancestors
Knock on the heaven's door
Met his/her maker
No longer counted in the census
Passed away
Rest in peace
Took a permanent vacation
Was called home
其中我最喜歡的一種是kick the bucket。
例句:Eli kicked the bucket last night. 伊萊昨晚翹辮子了。
其中kick是踢,bucket是水桶,踢水桶跟翹辮子有啥關係呢?
一種說法是:中世紀死刑(or自殺)時,人要脖套繩圈站在翻過來的水桶上。踹開水桶之後,咔吧一下就吊死了。不過有個小問題,那時的水桶多是皮革製成,踩不住啊…
另一種說法是:bucket不是水桶,而是抬東西用的木棍/軛/橫梁。人們把嗷嗷待宰的肥豬綁在上面,抬到屠宰場。豬這玩意可聰明著呢,一看情況不對立刻拼命掙扎,綁在木棍上的四隻腳不停亂踢亂動。所以叫kick the bucket。也有說是豬後腿被綁在橫梁上倒吊著送進屠宰場。總之,kick the bucket就是肥豬要被宰掉的意思。
第三種說法是:按天主教習俗,人們會在死者腳邊擺上盛放聖水的桶。親朋好友來為死者禱告時,會用裡面的聖水淋灑到遺體上。所以kick the bucket表示死亡。也有說是人死後蹬腿會踢到腳邊的水桶。
好了,稍稍總結一下:委婉語有省略(Oh my!),變音(Gosh!),無意義替換(freaking),有意義替換(crap),縮寫(WTF)和比喻(kick the bucket)等幾種方式。(再次強調,這並非準確的專業分類或專業術語。)
所以,今後看美劇再遇到Oh, man!/ Oh, crap!/ Oh, snap! / I screwed up!/ Dang it!/ What the heck!/ WTF時,你不僅知道這些都是什麼意思,還能懂得他們為啥這麼說了。知其然,而且知其所以然。
逼格立馬提升20個百分點!
就算你不能全記住,至少記住這個吧:
【Oh man!=Oh my!=Oh my God!】
【學以致用】(無責任模擬對白)
- 哎,小明你知道美劇裡為啥說Oh man嗎?
- 呃.
- 哇哈哈哈哈哈不知道了吧!Oh man就是Oh my的變形。而Oh my就是Oh my God的委婉說法。因為十誡規定不許隨便提God這詞!
- 什麼亂七八糟的...你都從哪看來的?
- 谷大的微信推送呀~看谷大,有文化!你值得擁有!來,我再給你講個摸摸扎的故事~
- 滾!
P.S.文中一共出現了7部美劇,3首歌曲,以及一部脫口秀。
你知道都是什麼嗎?
如果想看之前的推送,可點擊下面的菜單。
或者回復Z1-Z10獲取相應主題的匯總列表。
Z1-【脫口秀】
Z2-【其他視頻】
Z3-【閒扯淡】
Z4-【微科普】
Z5-【中英段子】
Z6-【搞笑圖文】
Z7-【三俗俚語】
Z8-【奇葩新聞】
Z9-【英語學習】
Z10-【影視英語】
THERE IS NO [俗] WITHOUT [谷]!
BRACE YOURSELF. SANSU IS COMING!
谷大白話原創文章