A 大獲成功
B 出師不利
C 損失慘重
究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。較為大眾接受的理論有兩種。
一種觀點認為,「break a leg」源於莎士比亞時期的舞臺傳統。演出結束後,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的「小費」。當然,接受了小費,演員是要彎腿行「屈膝禮」的。因此,「Break a leg」成了希望演員演出成功的形象說法。
還有一種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡製造爭端。如果你許了個願望,他們就會故意讓相反的事情發生。於是人們要「祝願某人好運」時,就會故意說「祝你跌斷一條腿」,希望藉此騙過那些精靈,讓好運來臨。
例句:
I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
隨著時間的推移,「break a leg」的語義範圍逐漸擴大,除了演出,也可用於祝福某人試鏡/考試/面試成功,相當於「good luck」。
例句:
Break a leg in your test today.
祝你今天考試順利。
Keep one's fingers crossed
祝人家好運,希望事情順利時,歪果仁常常會做一個中指和食指的交叉動作,並用到這個短語,也可以說cross one's fingers。
例句:
Keep your fingers crossed. I just sent out my college applications.
祝我好運吧,我剛剛交了大學入學申請。
Best of luck
不要糾結於是不是最好的運氣了,這個短語就是在祝你好運。
例句:
We're sorry that you're leaving. Best of luck to you in your new job.
真遺憾你要走了,祝你新工作一切順利。
Better luck next time
下次運氣好些,說明這次運氣不咋地,這句話常常用來在別人失敗時表示鼓勵和安慰。
例句:
I'm sorry to hear that you didn't get the job. Better luck next time.
很遺憾聽說你沒能得到那份工作。祝你下次好運。
Knock 』em dead!
去讓他們刮目相看吧,這個句子可用於表演開始前祝福演員、音樂家等演出成功。
在日常對話中,它可用於告訴某人要「幹得漂亮點!」。這裡,「em」是人稱代詞「them」的縮寫形式,代指「觀眾、聽眾」。
例句:
Don't worry. You will knock 『em dead!
別擔心,你會令他們折服!
大家還知道哪些相關的表達嗎?記得評論留言分享出來哦~
這裡是 美國之音 頻道