↓↓↓點擊下方卡片,發現更多精彩↓↓↓
You can say that again
你說得真對!說的沒錯!
You can say that again 字面意思是「你可以再說一遍」,所以有的同學就認為它相當於中文裡的「你再說一遍試試」。這樣想誤會就大啦,這句話真實的意思是「你說得真對!你說得沒錯!」,表示完全認同你,還好吉米老師當時沒有傻傻地重複一次~
例句:
- This movie is wonderful. What do you think?
- You can say that again!
- 這部電影太精彩了。你覺得呢?
- 你說得真對。
wash one's hands
上廁所
國外家長經常跟小朋友說 wash your hands,確實是「洗手」的意思沒錯。但是在美國,它還有另一層意思,就是「上廁所」。直接說「上廁所」稍微有點直白,所以很多人就會委婉地說「洗手」 wash hands。
例句:
Excuse me. Do you know where I can wash my hands?
抱歉,你知道洗手間在哪裡嗎?
pull one's leg
開玩笑
這個表達乍一看是「拉某人的腿」,但其實真實意思是「開玩笑」,比方說吉米老師故意講些玩笑話來逗大家,結果最後大家發現我只是在開玩笑,就可以說 You just pulled my leg,這裡的 leg 不加 s 哦~
例句:
Don't be mad. He was just pulling your leg.
別生氣,他只是在跟你開玩笑。
pull one's socks up
努力,用功
pull 是「拉」,pull up 是「往上拉」,但 pull your socks up 不是讓你把襪子提起來哦。過去的襪子不像現在的這麼短,普遍很長,容易松松垮垮的,把襪子拉起來,走路才跟得上。所以後來人們就用這個表達來表示「加把勁,努力、用功」,用功了才跟得上嘛。
例句:
If you want to get good grades, you have to pull your socks up.
如果你想取得好成績,就必須用功。
mad doctor
精神科醫生
mad 意思是「生氣」的,也可以表示「有精神病的」,mad doctor 不是「生氣的醫生」,也不是「精神失常的醫生」,而是「專門治療精神病的醫生」。千萬不要理解錯了哦~
例句:
- What do you do?
- I'm a mad doctor.
- 你是做什麼的?
- 我是精神病科醫生。
an apple of love
a love apple
一個西紅柿
西紅柿叫 apple of love 還有個由來,據說有個義大利商人從摩洛哥帶回了第一個西紅柿,當時還沒有 tomato 這個單詞,就說這是摩洛哥的蘋果,但在義大利語中「摩洛哥」聽起來很像「愛」,所以就被傳成了「愛的蘋果」 apple of love,也可以說 love apple。
例句:
A tomato is also called an apple of love.
西紅柿也叫「愛的蘋果」。
今天的知識是不是很容易就學會了呢? 別忘了在評論區提交作業哦。
這些短語和句子你都理解對了嗎? 最後留給同學們一個小作業:
You can say that again! I really have to pull my socks up.
這個句子應該怎麼翻譯呢? 同學們可以在右下角留言區寫下你的答案哦, 老師會親自點評~
本文圖片均源於網絡
吉米老師公益助學幫助中國農村家庭平凡家庭免費學地道英語,天天送福利!
識別下方二維碼,發送數字2021,免費領《鐵達尼號》、《天堂電影院》、《羅馬假日》、《阿甘正傳》等50部學英語必看英文電影,一共2999份,數量有限,先到先得!
吉米老師送你365免費英語口語學習群
馬上點擊左下角【閱讀原文】進群吧