周玲
常常會有讀者在後臺留言
希望能在雜誌或者公號裡增加一些學英語的小文章。
正好在編輯今天第一條的時候
《和莎莫的500天》裡有一首蠻好聽的電影插曲
想著既然都放音頻上去了
不如連歌詞帶翻譯一起放出來
供大家欣賞、學習。
這首歌原本是電影《dirty dancing》(辣身舞)的原聲插曲。
由曾經主演過《人鬼情未了》的男主角派屈克·斯威茲演唱。
《人鬼情未了》
She is Like the Wind
She's like the wind through my tree
She rides the night next to me
She leads me through moonlight
Only to burn me with the sun
She's taken my heart
But she doesn't know what she's done
Feel her breath on my face
Her body close to me
Can't look in her eyes
She's out of my league
Just a fool to believe
I have anything she needs
She's like the wind
I look in the mirror and all I see
Is a young old man with only a dream
Am I just fooling myself
That she'll stop the pain
Living without her
I'd go insane
Feel her breath on my face
Her body close to me
Can't look in her eyes
She's out of my league
Just a fool to believe
I have anything she needs
She's like the wind
Feel your breath on my face
Your body close to me
Can't look in your eyes
You're out of my league
Just a fool to believe
(Just a fool to believe)
She's like the wind
(Just a fool)
Just a fool to beleive
(to believe)
(She's like the wind)
Just a fool to beleive
(Just a fool to believe)
She's like the wind
(Just a fool)
Just a fool to beleive
(To believe)
She's like the wind
Just a fool
She's like the wind
She's like the wind
Just a fool
She's like the wind
Just a fool
這首歌沒有收錄進《和莎莫的500天》這部電影的原聲帶裡
只是在電影中閃現過。
當Sunmmer開始對Tom冷淡時
Tom坐著的公交車上,正好放了這首歌。
歌詞將Tom「失戀」後的心情詮釋的淋漓盡致:
有一天我遇到一個命中注定的女孩,
然而她卻離我而去,
留下我痛苦地停留在原地……
她宛如一陣風(試譯)
她宛如穿林而過的風吹過我的生命之樹
她御夜而行,慢慢靠近我
她帶我穿過月光
卻只是為了讓(她)太陽(般的光芒)將我灼燒
她奪走了我的心
但她對此卻一無所知
感覺她的呼吸輕撫我的臉龐
她的身體慢慢靠近我
但我不敢掃視她的雙眼
她並非我的同路人
我只是個傻瓜
竟以為她要的我都有
她宛如一陣風
我看著鏡中的自己
一個衰老的年輕人
除了夢想一無所有
也許我只是在愚弄自己
以為她能結束我的痛苦
沒有她
我將陷入瘋狂
(後面的歌詞都是重複)……
你看歌詞是不是非常簡單?
連我這種半吊子英文不用字典都能翻譯
你們也可以試試。
這幾個常用詞組也可以記在小本本上:
next to:靠近,緊挨著
lead through:帶領著穿過
look in:順便看望,掃視,向裡面看
burn with:燃燒
out of one's league:不是同路人(這個詞組很實用啊,下次有不喜歡的人,就可以傲嬌地這麼對TA說了)
That's all,課下要認真複習喲!