5首著名的宋詞被這樣翻譯成英文,還有美感嗎?還有韻味嗎?你還會喜歡嗎請英文厲害的學霸來指點指點!發這樣的東西,小編很怕被口水淹死。。。
《蝶戀花.檻菊愁煙蘭泣露》——宋.晏殊
檻菊愁煙蘭泣露,
Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.
羅幕輕寒,
How can they stand the cold silk curtains can,tallay ?
燕子雙來去。
A pair of swallows flies away.
明月不諳離恨苦,
The moon, which knows not parting grief, sheds slanting light.
斜光到曉穿朱戶。
Through crimson windows all the night.
昨夜西風雕碧樹,
Blew withered leaves off trees.
獨上高樓,
I mount the tower high
望盡天涯路。
And strain my longing eye.
欲寄彩箋兼尺素,
I'll send a message to my dear,
山長水闊知何處。
But endless ranges and streams sever us far and near.
《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊
一曲新詞酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天氣舊亭臺。
In the bower of last year when weather is as fine.
夕陽西下幾時回。
When will you come back like the sun on the decline?
無可奈何花落去,
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相識燕歸來。
Vaguely I seem to know the swallows come again.
小園香徑獨徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain.
《江城子.乙卯正月二十日夜記夢》——宋.蘇軾
十年生死兩茫茫,
For ten long years the living of the dead knows nought.
不思量,
Though to my mind not brought,
自難忘。
Could the dead be forgot?
千裡孤墳,
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
無處話悽涼。
To whom can I my grief convey?
縱使相逢應不識,
Revived, e'en if she be, oh, could she still know me?
塵滿面,
My face is worn with care
鬢如霜。
And frosted is my hair.
夜來幽夢忽還鄉。
Last night I dreamed of coming to our native place;
小軒窗,
She's making up her face
正梳妝。
Before her mirror with grace.
相顧無言,
Each saw the other hushed,
惟有淚千行。
But from our eyes tears gushed.
料得年年斷腸處,
When I am woken, oh, I know I'll be heart-broken
明月夜,
Each night when the moon shines
短松岡。
O'er her grave clad with pines.
《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修
庭院深深深幾許?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
楊柳堆煙,
It's veiled by smoke like willows heap on heap.
簾幕無重數。
By curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍遊冶處,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
樓高不見章臺路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨橫風狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
門掩黃昏,
At dusk I bar the gate,
無計留春住。
But I can't bar in spring.
淚眼問花花不語,
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
亂紅飛過鞦韆去。
An answer. I see red blooms fly over the swing.
《水調歌頭.明月幾時有》——宋.蘇軾
明月幾時有?
How long will the full moon appear?
把酒問青天。
Wine cup in hand, I ask the sky.
不知天上宮闕,
I do not know what time of year,
今夕是何年?
Twould be tonight in the palace on high.
我欲乘風歸去,
Riding the wind, there I would fly,
又恐瓊樓玉宇,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be.
高處不勝寒。
Too high and too cold for me.
起舞弄清影,
I rise and dance, with my shadow I play.
何似在人間?
On high as on earth, would it be as gay?
轉朱閣,
The moon goes round the mansions red
低綺戶,
Through gauze-draped windows soft to shed
照無眠。
Her light upon the sleepless bed.
不應有恨,
Against man she should have no spite.
何事長向別時圓?
Why then when people part, is she oft full and bright?
人有悲歡離合,
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
月有陰晴圓缺,
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
此事古難全。
There has been nothing perfect since the olden days.
但願人長久,
So let us wish that man
千裡共嬋娟。
Will live long as he can!