5首著名宋詞的英文版,原來把古詩詞翻譯成英文是這樣的

2021-01-15 閒人拾叄

5首著名的宋詞被這樣翻譯成英文,還有美感嗎?還有韻味嗎?你還會喜歡嗎請英文厲害的學霸來指點指點!發這樣的東西,小編很怕被口水淹死。。。

《蝶戀花.檻菊愁煙蘭泣露》——宋.晏殊

檻菊愁煙蘭泣露,

Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.

羅幕輕寒,

How can they stand the cold silk curtains can,tallay ?

燕子雙來去。

A pair of swallows flies away.

明月不諳離恨苦,

The moon, which knows not parting grief, sheds slanting light.

斜光到曉穿朱戶。

Through crimson windows all the night.

昨夜西風雕碧樹,

Blew withered leaves off trees.

獨上高樓,

I mount the tower high

望盡天涯路。

And strain my longing eye.

欲寄彩箋兼尺素,

I'll send a message to my dear,

山長水闊知何處。

But endless ranges and streams sever us far and near.

《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊

一曲新詞酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天氣舊亭臺。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕陽西下幾時回。

When will you come back like the sun on the decline?

無可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相識燕歸來。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小園香徑獨徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

《江城子.乙卯正月二十日夜記夢》——宋.蘇軾

十年生死兩茫茫,

For ten long years the living of the dead knows nought.

不思量,

Though to my mind not brought,

自難忘。

Could the dead be forgot?

千裡孤墳,

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

無處話悽涼。

To whom can I my grief convey?

縱使相逢應不識,

Revived, e'en if she be, oh, could she still know me?

塵滿面,

My face is worn with care

鬢如霜。

And frosted is my hair.

夜來幽夢忽還鄉。

Last night I dreamed of coming to our native place;

小軒窗,

She's making up her face

正梳妝。

Before her mirror with grace.

相顧無言,

Each saw the other hushed,

惟有淚千行。

But from our eyes tears gushed.

料得年年斷腸處,

When I am woken, oh, I know I'll be heart-broken

明月夜,

Each night when the moon shines

短松岡。

O'er her grave clad with pines.

《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修

庭院深深深幾許?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

楊柳堆煙,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

簾幕無重數。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍遊冶處,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

樓高不見章臺路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨橫風狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

門掩黃昏,

At dusk I bar the gate,

無計留春住。

But I can't bar in spring.

淚眼問花花不語,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

亂紅飛過鞦韆去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

《水調歌頭.明月幾時有》——宋.蘇軾

明月幾時有?

How long will the full moon appear?

把酒問青天。

Wine cup in hand, I ask the sky.

不知天上宮闕,

I do not know what time of year,

今夕是何年?

Twould be tonight in the palace on high.

我欲乘風歸去,

Riding the wind, there I would fly,

又恐瓊樓玉宇,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be.

高處不勝寒。

Too high and too cold for me.

起舞弄清影,

I rise and dance, with my shadow I play.

何似在人間?

On high as on earth, would it be as gay?

轉朱閣,

The moon goes round the mansions red

低綺戶,

Through gauze-draped windows soft to shed

照無眠。

Her light upon the sleepless bed.

不應有恨,

Against man she should have no spite.

何事長向別時圓?

Why then when people part, is she oft full and bright?

人有悲歡離合,

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

月有陰晴圓缺,

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

此事古難全。

There has been nothing perfect since the olden days.

但願人長久,

So let us wish that man

千裡共嬋娟。

Will live long as he can!

相關焦點

  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    魯網5月9日訊 之前看《慶餘年》,看到男主範閒憑背誦杜甫的《登高》名滿京都的劇情。  才知道這首我們少時背過的詩,竟被譽為「古今第一七言律詩」。  不禁感慨自己古文造詣不夠,無法真切體會它的文藻意蘊之精妙。    更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?他是亞洲首位獲得國際翻譯界頂級獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家。還曾獲得「中國翻譯文化終身成就獎」、「國際漢學翻譯大雅獎」等殊榮。 他尤為擅譯中國古詩詞,素有「遺歐贈美千首詩」的美名。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 2020年12月英語六級翻譯預測:唐詩宋詞元曲
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯預測:唐詩宋詞元曲 2020-12-12 13:16 來源
  • 女兒參加英文詩歌朗誦比賽,我卻幫她選了首中國古詩來PK
    於是,沒有選擇校內篇,而是自主選擇了一首描寫秋天的英文詩,並在最後配上白居易的《賦得古原草送別》英文版作為結尾,一句 Fire tries to burn them up in vain; They rise again when spring winds blow.野火燒不盡,春風吹又生,讓朗誦的主題得到了升華。
  • 海賊王的英文版人名翻譯是否有參考意義-附解析
    其中弗蘭奇有個原名,我只找到英文版的翻譯是Cutty Flam《第357話 卡迪·弗拉姆》於是除去他們的姓,僅看他們的名字,可看出他們的英文名字的首字母都不一樣。再由之前我從不知道忘了哪個大佬的分析看來的:將26個英文字母組成兩兩一個區間,於是目前他們名字的首字母都隸屬於不同的區間。所以很多大神都猜測最後一個夥伴的英文名字首字母應該為G、H、O、P、W、X。
  • 這些描寫春天的古詩詞,譯成英文同樣唯美!
    在古人筆下,唐詩宋詞裡有關「春天」的名篇數不勝數,它們流傳至今,體現了中華民族的獨特審美和文化內涵。 寒意還未散去,但渴盼春天的心情已經難以抑制。今天讓我們一起來讀幾首英譯版的有關「春天」的詩詞,領略翻譯大師許淵衝先生對我國傳統文化的唯美詮釋吧~ 春曉 孟浩然 春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    他的《長幹行》很多人都未曾學過,但是誰都能張口說出裡面的故事,因為它已經演化成了「青梅竹馬」「兩小無猜」這兩個家喻戶曉的成語。美國的一位詩人埃茲拉·龐德某天也看到了這篇作品,他如獲至寶般將它翻譯成外文,而後美國人將它放到了教材之中,而留學生比較了原作與翻譯之作沉默了。
  • 抖音生僻字英文版歌曲歌詞 《生僻字之歌》中文翻譯英文完整歌詞
    最近有一些朋友在網絡上面發文,表示《生僻字》這首歌曲能用英文唱嗎?不知道英文版本會是怎樣?英文版《生僻字之歌》歌詞介紹,英文歌詞解釋。英文版《生僻字之歌》  最近有網友在網絡上面發布了英文版本的《生僻字之歌》,讓不少的網友表示真的是太強大了,這首歌曲竟然也被網友們製作成為了英文版。
  • 學會唐詩宋詞三百首再穿越!
    想必大家都看了吧,我昨天晚上看劇的時候,終於看到了男主如何在背了唐詩宋詞三百首後火力全開。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。
  • 出國核酸檢測報告翻譯成英文
    例如柬埔寨部分領區的最新要求辦理柬埔寨籤證,申請人必須額外提供英文版核酸檢測報告:資料入館前72小時內的英文核酸檢測報告;入境前也需提供72小時內的英文核酸檢測報告。國內大部分醫療機構出具的核酸檢測報告是中文的,如果需要英文版的核酸檢測報告,則需要找專業的醫學翻譯機構來進行英文的翻譯認證工作。
  • 專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?
    在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。
  • 這20首中文歌的英文版,好聽到耳朵懷孕!
    3、▼英文版《花兒為什麼這樣紅》《花兒為什麼這樣紅》(Why the flowers are so red)是我國電影《冰山上的來客》《Auld Lang Syne》Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是"old long ago"或"times gone by",大意為"逝去已久的日子"。這首歌亦被多國譜上當地語言,在國內各地普遍稱為《友誼地久天長》。這首歌的中文版是汪明荃的粵語歌曲《友誼萬歲》,還有黑鴨子組合的《友誼地久天長》。
  • 急急如律令用 English 怎麼翻譯?
    網友們的翻譯是:fast fast biu biu。當然這個翻譯是不正確的,不符合英語的語法。有道詞典的翻譯是:As fast as the law。我們還可以翻譯成Urgent as the law 或者Immediately follow the spell。
  • 青島5歲娃王恆屹資料照片 能背460首唐詩宋詞
    幾個月大的時候,家裡人就會給孩子讀《三字經》《弟子規》、兒歌以及一些簡單的唐詩宋詞。一歲多的時候,小恆屹剛剛會說幾個字,奶奶給他讀簡單的古詩詞。「我一般都是看著他,慢慢地、一個字一個字地讀。有一天,我突然發現他能接上我說的詩句了。比如我說『春眠不覺曉』,我說完『春眠不覺』時,他就可以接上『曉』字。後來逐漸可以接上兩個字、三個字,然後就能把整個句子背下來。」
  • 推薦5首適合好聽好記的英文歌曲
    這首歌的旋律在腦中不斷回想,雖然歌詞記不全,但是remember me卻記得很清楚,其實這首歌的歌詞非常簡單,用這首歌來練習單詞也是記得輕鬆又牢固。因此再為大家推薦5首適合好聽並且適合練習單詞口語的歌曲。
  • 川普外孫女唱中文歌背三字經朗誦唐詩三百首!原來翻譯成英文的中文歌詞這麼美!拿森拿氣庫誒瑟了!
    沒能看到這首作品已傳唱海外。」       小貝拉在演唱這首中文歌曲的時候,字幕全是給的歌詞英文版!       小編仔細看了看,這首歌的中文版歌詞本來就很美,翻譯成英文字幕,整理下來簡直就是一首詩啊!       小的這就放上來給大家欣賞~Poem.