之前很長一段時間,《電鋸人》都因為其硬核的R級片風範,保持著一個「燙手山芋」的身份。不少粉絲也期待哪一天能在某個平臺上看到正版的《電鋸人》,畢竟引進正版,意味著藤本樹能有收益。
現在,B站忽然上架了《電鋸人》的正版漫畫。按理來說,這應該是件值得慶祝一下的事,只不過——
為什麼人氣女角色「帕瓦」的官方譯名成了「大力」??
什麼叫開屏雷擊
帕瓦是《電鋸人》中一個人氣非常高的角色,在之前的角色人氣評選中還登上了冠軍的寶座。尤其是結合漫畫最新幾話中帕瓦的表現,讓她成了目前漫畫裡可能最受歡迎的角色。
雖然這位妹子拉屎不衝、不喜歡洗澡、不吃蔬菜,還用假胸騙人,但無論怎麼看都是一個魅力爆棚的另類萌妹。現在這個粗壯直白的官方譯名一下子打破大家的幻想,直接把《電鋸人》變成了《鄉土喜鋸人》。
一部名叫《電鋸人》的漫畫,其中的女二名為「大力」:這聽起來就像一部講述失意伐木工回老家鋸樹創業的故事,在故事的初期遇到了淳樸又吃苦耐勞的村姑「大力」,兩人一起譜寫了一部大西北開荒的民族史詩。
「其實也不是不行」
翻譯成這個名字的原因也很直接,因為「帕瓦」這名字來自英文裡「Power」的發音,翻譯方就直接意譯了。只是……就算是power,現實中也很少有人會翻成大力吧?
V哥:這……這是什麼大力?
一些別的角色譯名也變了,譬如同樣高人氣的女性角色塞蕾變成了利世,這一下連人種都不一樣了。按照書中的設定,塞蕾小時候被蘇聯囚禁,換上「利世」這樣的日本名,著實有些脫戲。
同樣,光熙也從較為女性化的譯名,變成了如今偏男性化的「關司」。更迷惑的是,這個角色是一位中國女性,所以「光熙」才應該是正確的起名風格,也契合了她光速一般的行動力。
至於「關司」麼……我好像從沒在身邊遇見過叫這個名字的中國人。可能翻譯公司沒發現《電鋸人》裡的角色不止來自日本吧。
「我叫音速的索尼克」
「我叫大力的帕瓦」(截圖為一拳超人原作)
而和「大力」一樣受到諧音迫害的還有原本叫「畢姆」的角色:他現在改名成了「雷射」。
然而畢姆是個帶著鯊魚頭的惡魔,超能力是能在地面如同鯊魚遊水一般潛行。實際上除了讀音接近英文裡的beam(雷射)外,和「雷射」沒有半點聯繫。
而且有網友分析,畢姆的名字實際上來自智天使Cherubim的後綴bim。因為瑪奇瑪小隊中的其他成員名字也能對應上相關的天使,例如力天使Powers對應帕瓦,熾天使Seraphim對應撒拉弗等。
不過目前看來,雖然正版《電鋸人》的人物譯名實在是讓人生草,但刪減的力度卻沒有想像中這麼大,可以說原作的氛圍基本上是被還原了的。而且漫畫的名字也沒採用之前臺版的《鏈鋸人》,而是直接用了《Chainsaw Man》。正版的《電鋸人》裡,R級畫面的氣場依舊張力十足,幾近破框而出。
當然,在一些地方,漫畫不可避免被加上了被子。
不過這些奇葩譯名似乎是由漫畫的版權方提供的,B站也在漫畫評論區下回應說他們會和版權方溝通修改。希望我們能在之後找回正常一點的譯名,翻譯作品在人名上的不統一是正常現象,只是,至少應該和人物的設定/背景吻合一點才對吧?
鍋確實不是B站的
除開老土的人名翻譯外,我還是想推薦大家去支持一下正版的《電鋸人》。因為想要發展我們自己的漫畫產業,就得想辦法讓漫畫家們獲得收入。況且考慮到《電鋸人》原作的大尺度,我們能獲得這樣的正版漫畫體驗,已經很不錯了。
但是至少,把帕瓦還給我們啊!
曾經的經典盜版翻譯梗(原:糟糕,身體動不了。)
-END-