鬼滅之刃的完結預示著少年jump進入了「青瓜蛋子時代」,連載漫畫大多都尚未動畫化,但這其中也不乏頗具人氣和影響力的作品,比如「自由惡魔」藤本樹所創作的電鋸人,這部漫畫以其詭譎的情節發展、頗具邪道氣質的風格俘獲了無數擁躉,小鰻也是電鋸人漫畫的粉絲之一。
由於電鋸人漫畫的邪道氣息較濃,國內版權方一直持保守態度尚未引進,而在漫畫故事進入最終局面,人氣和影響力達到頂峰之際,少年jump長期合作方的杭州翻翻漫畫終於出手買下了電鋸人的版權,並正式於嗶哩嗶哩漫畫上線,然而,正版漫畫的上線卻並沒有讓讀者們歡呼雀躍,反而使粉絲哀鴻遍野,這次大家又成了「正版受害者」。
引進方翻翻漫畫
杭州翻翻漫畫雖然是正版漫畫引進方,並且與少年jump似乎處於長期合作關係,但有關他們的黑料卻並不少,他們的翻譯經常出現機翻直接上線的情況,其中對咒術回戰的翻譯更是直接盜用民間漢化組原文,被發現後所發布的公告依然沒有正視這一問題,而是一再強調自己是版權方,頗有些威脅民間漢化組的感覺。
毫無疑問,杭州翻翻的工作人員並不是漫畫的粉絲,只是一些日語專業的人,對於他們來說漢化漫畫只是工作,摸著魚完成就可以,因此翻翻的整體翻譯質量偏低,而他們所引進的電鋸人之所以讓粉絲和讀者不爽,也是因為翻譯的問題,尤其是在人民和梗的翻譯上,翻翻幾乎踩到了所有讀者的雷點。
電鋸人的翻譯問題
或許是出於防和諧的考慮,翻翻並沒有把作品翻譯為「電鋸人」或者「鏈鋸人」,而是以英文名字Chainsaw Man來命名作品,以至於很多慕名而來的讀者根本搜不到想看的漫畫。當然,作品名字雖然沒有翻譯成中文,但用英文也沒什麼問題,總比太出名直接被和諧好,真正讓讀者接受不了的,是他們對人名的翻譯。
深受讀者喜愛的「初戀惡魔」蕾塞,在正版漫畫中被翻譯成了「利世」,這是一個非常奇怪的翻譯,故事中蕾塞是個俄羅斯人,她的名字無論如何都和「利世」這個標準日本名沒有任何關係,而且這個翻譯實在難免讓人跳戲到東京吃貨這部作品中,以至於有些讀者直接刷起了電次是「獨眼之王」的梗(電次初期是獨眼)。
如果說將「蕾塞」翻譯成「利世」只是普通的錯誤翻譯的話,那將「帕瓦」翻譯成「大力」就已經是「史詩級胡來」了,或許翻譯人員覺得結合角色性格將power一詞翻譯成「大力」會出現奇妙的化學反應,但事實是大家都覺得這屬於譁眾取寵,尤其是在帕瓦剛剛領便當後,用「大力」的翻譯來製造搞笑梗實在有些不合時宜。
雖然翻翻的翻譯人員喜歡「造梗」,但他們卻並不清楚電鋸人本身已經創造出來的流行梗,因此粉絲們發現他們竟然將經典的「好耶」梗翻譯成了「太好了」,這直接導致漫畫的趣味性大打折扣,也就是所謂的「沒內味」。其實小鰻可以接受人名的不同翻譯甚至「大力」這種譁眾取寵稱呼的,但實在無法接受「好耶」這樣經典的梗被正版翻譯摧毀,畢竟「好耶」已經成了電鋸人粉絲的「註冊商標」了。
以上就是關於電鋸人引進及正版翻譯的問題了,在「正版受害者」們的強烈反對下,b站已經表示會積極和版權方進行溝通,認真修改漫畫翻譯內容,希望翻翻漫畫可以認真對待工作,別再繼續譁眾取寵了。