大家好~這裡是你的靈子呀~
自從B站開始大肆購買正版漫畫版權,越來越多的用戶願意支持正版漫畫,在b站付費進行漫畫閱讀。然而B站的正版漫畫有一個致命的缺陷,那便是翻譯組的水平良莠不齊,經常會翻譯出一些讓人啼笑皆非的字幕。比如大火的漫畫《電鋸人》中人氣較高的角色帕瓦,就受到了b站翻譯的毒害。帕瓦變」大力「,B站這波翻譯著實搞笑,《電鋸人》粉絲集體生草。
在《電鋸人》漫畫中,帕瓦是主角電次的搭檔,頭扎紅色雙角的她,人氣超越了名義上的女主角瑪奇瑪。當初帕瓦在漫畫81話被瑪奇瑪殺死後,掀起了軒然大波,甚至奈須蘑菇都為帕瓦之死發聲,可見帕瓦人氣之高。然而在正版漫畫登陸b站之後,b站翻譯組直接來了一手神操作,讓人瞠目結舌。
帕瓦的名字來源於英文單詞「Power」,代表著力量的意思,結果b站漫畫翻譯組在進行翻譯時,直接將名字翻譯成了「大力」。於是我們就可以看到如上圖所示的場景,帕瓦一邊揮舞著自己的拳頭,一邊大聲喊道:「本大爺的名字是大力!」這場面簡直不要太美。
漫畫91話帕瓦歸來,原先的標題為「帕瓦,帕瓦,帕瓦!」,結果經過翻譯之後,變成了「大力,大力,大力!」讓人不禁懷疑翻譯組這是在公然開車。對於b站正版漫畫的神翻譯,所有《電鋸人》粉絲集體生草,「大力」這個名字看上去辣眼睛,聽起來辣耳朵,讓人不禁聯想起了那位「大力哥」。
很多朋友對於B站犯的這種低級錯誤感到氣憤:難道這就是「正版漫畫」的質量嗎?個人認為很可能是b站的營銷手段,畢竟就算翻譯組能力再低,翻譯出的作品質量再差,也不至於翻譯錯重要角色的名字。如果帕瓦是個戲份不多的龍套,B站翻譯組翻譯錯誤愛情有可原。帕瓦的戲份在漫畫中數一數二,就只能證明翻譯組是在故意犯這種低級搞笑的錯誤。
那麼翻譯組為什麼要故意犯錯呢?答案便是為了吸引網友的注意力,讓網友幫自己進行宣傳。畢竟《電鋸人》漫畫雖火,可在b站之前,國內並沒有《電鋸人》的正版漫畫授權,很多網友都只聞其名,沒有真正閱讀過漫畫。
如今b站上線《電鋸人》正版漫畫,自然要進行宣傳,讓大家來b漫付費觀看正版漫畫。B站漫畫此次犯的低級錯誤,讓人生草的同時,也讓人捧腹大笑。用一個低級錯誤換來一個梗,「大力」梗流傳的同時,無數人都知道了《電鋸人》正版漫畫上線B站,這種宣傳手段成本低,效果好,要比正規宣傳性價比高得多。
因此大家沒必要因為「大力事件」攻擊B站翻譯組,這只是人家的宣傳手段而已,誰也不會真的以為帕瓦的名字就是「大力」,而且在宣傳效果達到之後,B漫就會進行相應的修改,讓「大力」重新更名為「帕瓦」。那麼對於此事你有什麼看法呢?歡迎在下方的評論區進行留言。