約翰·鄧恩詩歌精選16首|有人比我更深地發掘了愛之礦,說他幸福的核心在其中藏

2022-01-09 讀睡詩社

收錄於話題 #外國詩歌精選 58個

翰•多恩(John Donne, 1572– 1631)又譯鄧約翰,鄧恩,是英國詹姆斯一世時期的玄學派詩人,他的作品包括十四行詩、愛情詩、宗教詩、拉丁譯本、雋語、輓歌、歌詞等。其詩歌通過使用一種更注重智力的比喻,激情與推理融為一體,給詩歌重新注入了活力,不僅在意象和觀念上作大膽的實驗,而且在詩的節奏和詩節形式也作創新。本•瓊生曾經說到:「鄧恩在很多方面是世界上第一詩人。」主要作品有《歌與十四行詩》《輓歌》《一周年與二周年》《聖十四行詩》等。被艾略特挖掘並推重。
A Valediction: Forbidding Mourningby John Donne (1573-1631)As virtuous men pass mildly away,And whisper to their souls to go,Whilst some of their sad friends do say,"Now his breath goes," and some say, "No."So let us melt, and make no noise,No tear-floods, nor sigh-tempests move ;'Twere profanation of our joysTo tell the laity our love.Moving of th' earth brings harms and fears ;Men reckon what it did, and meant ;But trepidation of the spheres,Though greater far, is innocent.Dull sublunary lovers' love—Whose soul is sense—cannot admitOf absence, 'cause it doth removeThe thing which elemented it.But we by a love so much refined,That ourselves know not what it is,Inter-assurèd of the mind,Care less, eyes, lips and hands to miss.Our two souls therefore, which are one,Though I must go, endure not yetA breach, but an expansion,Like gold to aery thinness beat.If they be two, they are two soAs stiff twin compasses are two ;Thy soul, the fix'd foot, makes no showTo move, but doth, if th' other do.And though it in the centre sit,Yet, when the other far doth roam,It leans, and hearkens after it,And grows erect, as that comes home.Such wilt thou be to me, who must,Like th' other foot, obliquely run ;Thy firmness makes my circle just,And makes me end where I begun.

鄧恩在《道別》中更為優雅地將一對情侶比作一副圓規。但我們在別的地方看到的,不是對比喻內容單純的闡釋,而是思想快速聯想的發展——這要求讀者具有相當的敏捷。

在一個圓球上

工匠用一張張繪圖,可以帖出,

一個歐洲,非洲,還有一個亞洲,

立刻使那原先是零的變為一切;

而每一滴眼淚

映照著你,

也因那映像而成為一個地球,對,一個世界,直到你的眼淚混合著我的,完全淹沒

這世界;因你放出的洪水,我的天國溶化了。

這裡我們發現兩種關聯,它們並非含蓄在第一個形象裡,而是由詩人強加於此形象:由地理學家的地球儀到眼淚,又從眼淚到洪水。(艾略特)

IF yet I have not all thy love,
Dear, I shall never have it all ;I cannot breathe one other sigh, to move,Nor can intreat one other tear to fall ;And all my treasure, which should purchase thee,Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;Yet no more can be due to me,Than at the bargain made was meant.If then thy gift of love were partial,That some to me, some should to others fall,Dear, I shall never have thee all.Or if then thou gavest me all,All was but all, which thou hadst then ;But if in thy heart since there be or shallNew love created be by other men,Which have their stocks entire, and can in tears,In sighs, in oaths, and letters, outbid me,This new love may beget new fears,For this love was not vow'd by thee.And yet it was, thy gift being general ;The ground, thy heart, is mine ; what ever shallGrow there, dear, I should have it all.Yet I would not have all yet.He that hath all can have no more ;And since my love doth every day admitNew growth, thou shouldst have new rewards in store ;Thou canst not every day give me thy heart,If thou canst give it, then thou never gavest it ;Love's riddles are, that though thy heart depart,It stays at home, and thou with losing savest it ;But we will have a way more liberal,Than changing hearts, to join them ; so we shallBe one, and one another's all.1、此詩所用體式是傳統晨歌( aubade)的變體。晨歌是源自中古法國普羅旺斯的一種詩歌體裁,主要以抒寫男女情侶共度良宵後翌晨難捨難分之情為主題。我國(詩經》中「鄭風」《女日雞鳴》一篇與之約略類似。2、七睡仙巖洞:在古羅馬皇帝狄修斯(公元201-251)迫害下,七個信奉基督教的青年逃入一山洞避難。追殺者把洞口封死,企圖餓死他們。於是奇蹟降臨,他們在洞中沉睡了一百八十七年。事見愛德華・吉本《羅馬帝國的衰亡》。3、天體圖、重重天國:據生於公元前二世紀的古埃及希臘裔天文學家託勒密的地心說,天有九重,環繞地球。後世增加至十一重,可參見日耳曼人彼得·阿皮安(1495-1552)著(宇宙誌》(1584)所載的天體圖所示。4、凜冽的北極、沒落的西方:北方與寒冷、邪惡相關聯;西方與日落、死亡相關聯。5、平衡相濟:在古羅馬時期小亞細亞著名醫學家伽倫(公元130-200?)的醫學理論中,疾病和死亡被認為是由構成人體的各種元素比例失衡造成的。*以上內容來自《約翰·但恩詩集》(修訂版),傅浩譯,上海譯文出版社,2016年10月第1版。譯註僅選取了與理解相關的條目,並稍做縮改,完整內容請察看該書P67-68。《喪鐘為誰而鳴 · 生死邊緣的沉思錄》, 新星出版社,2009 年。

Valediction-Of Weeping

Let me pour forth
My tears before thy face, whilst I stay here,
For thy face coins them, and thy stamp they bear,
And by this mintage they are something worth,
For thus they be
Pregnant of thee;
Fruits of much grief they are, emblems of more,
When a tear falls, that thou falls which it bore,
So thou and I are nothing then, when on a diverse shore.


On a round ball
A workman that hath copies by, can lay
An Europe, Africa, and an Asia,
And quickly make that, which was nothing, all;
So doth each tear
Which thee doth wear,
A globe, yea world, by that impression grow,
Till thy tears mix'd with mine do overflow
This world; by waters sent from thee, my heaven dissolved so.


O more than moon,
Draw not up seas to drown me in thy sphere,
Weep me not dead, in thine arms, but forbear
To teach the sea what it may do too soon;
Let not the wind
Example find,
To do me more harm than it purposeth;
Since thou and I sigh one another's breath,
Whoe'er sighs most is cruellest, and hastes the other's death. 

As virtuous men pass mildly away
正如德高人逝世很安然,
And whisper to their souls to go
對靈魂輕輕的說一聲走,
Whilst some of their sad friends do say
悲傷的朋友們聚在旁邊,
"Now his breath goes," and some 

影子的一課

約翰·鄧恩

請站一下,聽我給你講一課,
親愛的,講講愛的哲學。
我們在此散步已經三個小時,
陪伴我們的是兩個影子,

這影子本產自我們自己;
而現在太陽已恰好照著頭頂,
我們踩著自己的影,
一切東西都顯得美麗、清晰。
我們的愛苗也這樣成長,
我們的遮蓋掩飾也這樣
漸漸消逝。但如今不再這樣。

那種愛情還未升上最高點,
當它還在竭力躲避旁人的眼。

除非我們的愛停在午時,
我們會在另一面造出新的影子。
起初的影子用來騙旁人,
後來的影子用來騙我們——
對付自己,矇騙自己的雙眼。
假如我們的愛情漸漸削弱,
就會我對你、你對我
把各自的行為遮遮掩掩。
上午的影子浙漸耗完,
下午的影子卻不斷發展,
一旦愛情衰退.它的來日苦短!

愛以飽滿不移的光照臨世界,
但它正午若過,下一分鐘就是夜。

飛白 譯

A Lecture upon the Shadow

BY JOHN DONNE

Stand still, and I will read to thee 

A lecture, love, in love's philosophy. 

         These three hours that we have spent, 

         Walking here, two shadows went 

Along with us, which we ourselves produc'd. 

But, now the sun is just above our head, 

         We do those shadows tread, 

         And to brave clearness all things are reduc'd. 

So whilst our infant loves did grow, 

Disguises did, and shadows, flow 

From us, and our cares; but now 'tis not so. 

That love has not attain'd the high'st degree, 

Which is still diligent lest others see. 

Except our loves at this noon stay, 

We shall new shadows make the other way. 

         As the first were made to blind 

         Others, these which come behind 

Will work upon ourselves, and blind our eyes. 

If our loves faint, and westwardly decline, 

         To me thou, falsely, thine, 

         And I to thee mine actions shall disguise. 

The morning shadows wear away, 

But these grow longer all the day; 

But oh, love's day is short, if love decay. 

Love is a growing, or full constant light, 

And his first minute, after noon, is night. 

日出The Sun Rising

Why dost thou thus,

Through windows, and through curtains, call on us ?

Must to thy motions lovers' seasons run ?

Saucy pedantic wretch, go chide

Late school-boys and sour prentices,

Go tell court-huntsmen that the king will ride,

Call country ants to harvest offices ;

Love, all alike, no season knows nor clime,

Nor hours, days, months, which are the rags of time.

Thy beams so reverend, and strong

Why shouldst thou think ?

I could eclipse and cloud them with a wink,

But that I would not lose her sight so long.

If her eyes have not blinded thine,

Look, and to-morrow late tell me,

Whether both th' Indias of spice and mine

Be where thou left'st them, or lie here with me.

Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

And thou shalt hear, "All here in one bed lay."

She's all states, and all princes I ;

Nothing else is ;

Princes do but play us ; compared to this,

All honour's mimic, all wealth alchemy.

Thou, Sun, art half as happy as we,

In that the world's contracted thus ;

Thine age asks ease, and since thy duties be

To warm the world, that's done in warming us.

Shine here to us, and thou art everywhere ;

This bed thy center is, these walls thy sphere.

Woman's Constancy

Now thou has loved me one whole day,

Tomorrow when you leav’st, what wilt thou say?

Wilt thou then antedate some new-made vow?

            Or say that now

We are not just those persons which we were?

Or, that oaths made in reverential fear

Of Love, and his wrath, any may forswear?

Or, as true deaths true marriages untie,

So lovers』 contracts, images of those,

Bind but till sleep, death’s image, them unloose?

            Or, your own end to justify,

For having purposed change and falsehood, you

Can have no way but falsehood to be true?

Vain lunatic, against these 『scapes I could

            Dispute and conquer, if I would,

            Which I abstain to do,

For by tomorrow, I may think so too.

選自 / 《基督教文學經典選讀》,北京大學出版社,2004

Batter my heart (Holy Sonnets: XIV)

Batter my heart, three-person』d God ; for you

As yet but knock; breathe, shine, and seek to mend ;

That I may rise, and stand, o』erthrow me, and bend

Your force, to break, blow, burn, and make me new.

I, like an usurp』d town, to another due,

Labour to admit you, but O, to no end.

Reason, your viceroy in me, me should defend,

But is captived, and proves weak or untrue.

Yet dearly I love you, and would be loved fain,

But am betroth』d unto your enemy ;

Divorce me, untie, or break that knot again,

Take me to you, imprison me, for I,

Except you enthrall me, never shall be free,

Nor ever chaste, except you ravish me.

約翰·鄧恩 

去吧,跑去抓一顆流星,
去叫何首烏肚子裡也有喜,
告訴我哪兒追流年的蹤影,
是誰開豁了魔鬼的雙蹄,
教我聽得見美人魚唱歌,
壓得住醋海,不叫它興波,
尋尋看
哪一番
好風會順水把真心推向前。

如果你生來有異察,看得見
人家不能看見的花樣,
你就騎馬一萬夜一萬天,
直跑到滿頭頂蓋雪披霜,
你回來會滔滔不絕地講述
你所遭遇的奇怪事物,
到最後
都賭咒
說美人而忠心,世界上可沒有。

你萬一找到了,通知我一句
向這位千裡進香也心甘;
可是算了吧,我決不會去,
哪怕到隔壁就可以見面;
儘管你見她當時還可靠,
到你寫信了還可以擔保,
她不等
我到門
準已經對不起兩三個男人。

卞之琳 譯

葬禮

約翰·鄧恩 

不論誰來裝殮我,請勿弄脫
(也不要多打聽)
我臂上那捲柔發編的金鐲,——
這是神秘之符,千萬別碰,
這是我外在的靈魂,
是升天的靈魂留下的總督,
留下來統治她的行省,
好保持這些肢體不致風化成土。

如果從我的頭腦發出的經絡
向下直通到腳,
能統轄全身而構成統一的我,
那麼這些金絲,從更好的頭腦
獲得力量向上生長,
當能統轄得更好;可惜她只圖
把手銬給我套上,
叫我從中體驗死囚被判決的痛苦。

不論她贈金絲有何意涵,
務必與我一同入土;
我為愛殉難,如讓此物留傳,
我怕拜物教會因之傳布。
既然作此謙辭,
承認金絲也能代表靈魂,
自當有此壯志:
你不救我全身,我埋葬你的部分。

飛白 譯

聖骨

約翰·鄧恩 

當人們重新掘起我的墳,
去取樂某些二流的客人
(因為墳墓知道,女人的特點
是在一張床上容不得孤單),
那個掘墓的人,一眼看到
一圈手鐲似的金色頭髮圍著骨頭,
那麼,他會不會讓我們獨自逗留?
這裡躺著—對恩愛的情侶,他會思考——
他們曾認為,這方法也許不凡,
能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天,
在這墳塋裡相逢,停留上一小段時間。

如果這件事情發生在
迷信統治的地方和時代,
那把我們掘起的人,自然
會把我們帶到主教和帝王面前,
將我們當作聖骨,那樣一來,
你將是個馬利亞·抹大拉,而我,
附近的某一個傢伙;
女人,還有一些男人將把我們崇拜;
既然在這樣的年代,人們尋找奇蹟,
我要用這一張紙告訴這個世紀,
我們沒心眼的愛人能造成什麼樣的奇蹟。

首先,我們愛得熱烈,愛得執著,
但又不知道愛的是什麼.或為什麼,
也不知道男人和女人不同的地方,
就和守衛著我們的安琪兒一樣,
來來去去,我們
也許親吻,但不在那一餐餐中間;
我們的手從不去碰那些讓自然
解放了的封條,雖然又為新法所損;
我們造成了這些奇蹟;但現在,籲,
縱然我能使用所有的方法和言語,
我可能講出曾是個什麼樣的奇蹟?

裘小龍 譯

Aire and Angels

              John Donne

Twice or thrice had I loved thee,

Before I knew thy face or name;

So in a voice, so in a shapeless flame,

Angells affect us oft, and worship』d bee;

Still when, to where thou wert, I came,

Some lovely glorious nothing I did see.

But since my soule, whose child love is,

Takes limes of flesh, and else could nothing doe,

More subtile than the parent is,

Love must not be, but take a body too,

And therefore what thou wert, and who,

I bid Love aske, and now

That it assume thy body, I allow,

And fixe itselfe in thy lip, eye, and brow.

 

Whilst thus to ballast love, I thought,

And so more steddily to have gone,

With wares which would sinke admiration,

I saw, I had love’s pinnace overfraught,

Ev』ry thy haire for love to work upon

Is much too much, some fitter must be sought;

For, nor in nothing, nor in things

Extreme, and scatt』ring bright, can love inhere;

Then as an Angell, face, and wing

Of aire, not pure as it, yet pure doth weare,

So thy love may be my loves sphere;

Just such disparitie

As is twixt Aire and Angells puritie,

『Twixt womens love, and mens will ever bee.

相關焦點

  • 精選詩歌||十六首
    活著的死者 朱建業今天,接訪一位癌症患者他抱著即將死亡的軀體用他即將沉默的嘴巴艱難訴說著他想為妻兒爭取一點破產企業離職補償金我在心裡算了算這個男人想要的不過是一塊堅硬的墓碑為塵世的家人撐起一點生的希望  一生緘默霧都蓉兒蓮花輕輕打開 我靜坐池邊那粉色的一瓣中無我無你無世界我們只能靜靜感受 這聖潔的一朵或幾朵不可靠近不可言說 抽身離開
  • 愛中相遇 - 讚美之泉 | 今日精選
    今日推薦詩歌愛中相遇讚美之泉歌詞內容>詞:鄧曉雲、遊智婷曲:遊智婷每一天 渴望與禰在愛中相遇再一次 將自己完全地獻給禰唯有禰 是我的喜樂和力量我甘願捨棄一切跟隨禰每一天 渴望與禰在愛中相遇再一次 降服在禰大能榮耀裡唯有禰 是我的良人和恩友我願意一生敬拜榮耀禰將我全人獻上當作活祭以清潔的心單單事奉禰願禰旨意成全在我的生命裡求聖靈更新掌管我一生潔淨我 吸引我 快跑跟隨禰在愛中遇見禰潔淨我 吸引我 快跑跟隨禰榮耀中敬拜禰
  • 靈遁者現代詩歌8首:請一定比我幸福
    導讀:靈遁者現代詩歌8首:請一定比我幸福55、《夜曲》對夜從沒有這樣感動過我以為那划過的流星不是別的是愛的晶石是愛的溫度夜空下的我仰望——一直仰望孤單與孤獨>我還是一次次在你面前慌亂的離去可是思想啊一次次被社會的洪流衝刷我啊,現如今無法言語自己可是為什麼你們還要說我是另類者一夜夢醒我才發現這是世人對我的讚譽是我靈魂的所在歡呼吧我愛的人——嬌美的姑娘歡呼吧愛我的人——我周圍的親人
  • 外國詩歌|歌德現代詩歌精選八首
    而作為詩歌、戲劇和散文作品的創作者,他是最偉大的德國作家之一,也是世界文學領域的一個出類拔萃的光輝人物。他在1773年寫了一部戲劇《葛茲·馮·伯利欣根》,從此蜚聲德國文壇。1774年發表了《少年維特之煩惱》,更使他名聲大噪。1776年開始為魏瑪公國服務。1831年完成《浮士德》,翌年在魏瑪去世。【歡聚與離別】我的心兒狂跳,趕快上馬!
  • 查爾斯·西米克詩歌精選|我的鞋子
    早在1970年代中期,他開始作為一名文學極簡主義者,以寫簡潔的意象派詩歌成名。批評家們將其詩歌稱為「構造精密的中國謎題盒」。他自己說:「文字就像暑熱裡的蒼蠅在紙上做愛,詩人不過是它們痴迷的觀眾。」 五十多年來,西米克以他新穎的形式,冷靜的幽默,以及他非凡的能力描繪了我們的內部生命,簡潔地捕捉到人類情感的深度。
  • 讚美詩《愛主更深歌 More Love To Thee O Christ》
    歌詞:更愛我主耶穌,更愛我主;屈膝向主祈禱,懇求垂顧;此乃真心實言:更愛我主耶穌,更愛我主,更愛我主。主已將此仁愛賜與我心,故我不得不傳此寶貝信,快來與我同唱;更愛我主耶穌,更愛我主,更愛我主。苦難之中叫我更愛我主,因主為眾罪受死受苦,主啊!我今情願,更加愛主耶穌,更愛我主,更愛我主。 詩歌背景:        《愛主更深歌》(又譯《更愛我主》)的作者是美國佩林牧師的女兒以利沙伯。
  • 愛與扶持音樂(詩歌):主在我旁
    我問自己,如果有一天,事工遇到攔阻,工作、生活環境變遷,收入驟降,或者身體情況不樂觀….那麼,我還會甘心樂意地來跟隨主嗎?我還會在人前大方承認自己是「基督徒」嗎?如果有一天我被主差譴,去到寂靜曠野,在無人可見之地進行事奉,我還會喜樂地接受嗎?
  • 外國詩歌精選
    陽光醇厚的一天,帶著濃稠的愛的香味。我們呆了多久?你的身體,畢卡索的線條,已在這高地的空氣裡漸漸乾爽。我用我的內衣擦乾你的背,你的臀。時間是一頭美洲獅。沒來由地我們就笑了,當我觸到你的胸,便是地松鼠也暈眩了。
  • 《哈爾的移動城堡》如何出色地「亂改」了原著劇情?
    在書中,哈爾受到的詛咒以詩歌的形式呈現,這首詩其實就是約翰·鄧恩的《歌:抓住一顆流星(Song:Go and catch a falling star)》。小說中的一重樂趣正在於角色們如何試圖解開詩歌的謎題,找到曼德拉草的根,並真的抓住一顆墜落的流星。瓊斯故意對詩歌的含義進行了曲解。在原詩的語境中,約翰·鄧恩列舉了一系列不可能完成的任務,以此類比世上並不存在一位美麗又忠實的女子。
  • 【詩歌賞析】《你不可不唱的詩歌》之三十——求主寶血潔淨我
    【寫作背景】 這首詩應該是由倪柝聲弟兄編譯。【詩歌信息】這是一首奉獻、靈感、經歷和真理都極其豐富的詩,它能幫助一個有過多年追求的人,經歷許多事物之後,仍能不斷地回到主面前。因為這樣,這首詩能把人帶得很高。
  • 聶魯達:對女人之愛和對政治的熱情,是他詩歌的兩個引擎
    《我坦言,我曾歷經滄桑》真實性的問題,很大程度上也是因為它是不折不扣的未竟之作——其中的某些留白原因很簡單,就是因為來不及寫而令人遺憾地空缺了。聶魯達直到臨終前都保持著旺盛的創作力,在離世前那兩年,聶魯達同時在寫八本書——七本詩集,一部自傳,完成了六本。
  • 外國詩歌|普希金詩歌精選五首
    我孤零零在黑暗中甦醒。床周圍是沉默的夜。愛情的幻想忽而冷卻,忽而離去,成群地飛躍。我知道,我會嘗到極大的樂趣,有時我還會被和寫的樂聲陶醉,我又會對著幻想的產兒揮灑熱淚,也許,對我生命的憂悒的晚照,愛情甚至還會閃現臨別的微笑。為了遙遠的祖國的海岸為了遙遠的祖國的海岸你離去了這異邦的土地;在那悲哀難忘的一刻,我對著你久久地哭泣。
  • 【吉卜力特輯】《哈爾的移動城堡》如何出色地「亂改」了原著劇情?
    在書中,哈爾受到的詛咒以詩歌的形式呈現,這首詩其實就是約翰·鄧恩的《歌:抓住一顆流星(Song:Go and catch a falling star)》。小說中的一重樂趣正在於角色們如何試圖解開詩歌的謎題,找到曼德拉草的根,並真的抓住一顆墜落的流星。瓊斯故意對詩歌的含義進行了曲解。在原詩的語境中,約翰·鄧恩列舉了一系列不可能完成的任務,以此類比世上並不存在一位美麗又忠實的女子。
  • 外國詩歌|茨維塔耶娃詩歌精選九首欣賞
    外國詩歌|茨維塔耶娃詩歌精選九首欣賞 2020-07-19 20:18 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 埃茲拉·龐德詩歌精選|她轉過身,就像懸掛在花朵上的陽光
    埃茲拉·龐德(Ezra Pound),美國詩人和文學評論家,意象派詩歌運動的重要代表人物。他和艾略特同為後期象徵主義詩歌的領軍人物。他從中國古典詩歌、日本俳句中生發出「詩歌意象」的理論,為東西方詩歌的互相借鑑做出了卓越貢獻。
  • 茨維塔耶娃詩歌精選|我知道這真實,其它的真實都放棄
    讓我走開,我的囚徒,走向遠處的那棵松樹。.1916年6月(譯註:該詩為給阿赫瑪託娃的組詩中的第六首)我只是快樂地活著我只是快樂地活著如一座鐘,或一座檯曆。或一個女人,瘦小,迷失——如其他任何生靈。為了知道.我靈魂的愛。
  • 外國詩歌|歌德詩歌精選五首
    而作為詩歌、戲劇和散文作品的創作者,他是最偉大的德國作家之一,也是世界文學領域的一個出類拔萃的光輝人物。他在1773年寫了一部戲劇《葛茲·馮·伯利欣根》,從此蜚聲德國文壇。1774年發表了《少年維特之煩惱》,更使他名聲大噪。1776年開始為魏瑪公國服務。1831年完成《浮士德》,翌年在魏瑪去世。
  • 曼德爾施塔姆詩歌精選|在夜晚腦袋裸露的怨訴中,我已經掌握離別的...
    曼德爾施塔姆詩歌精選|在夜晚腦袋裸露的怨訴中,我已經掌握離別的科學 2020-12-21 16:38 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 瓦爾澤詩歌精選|月亮是夜晚的傷口,每顆星星都像血滴
    房子上升起的炊煙飄在夜空中我幸福洋溢。我的幸福就是夜的幸福。夜歌只有少數人還在走動,此時一人離開,然後他們都走了。哦,人犯了多少錯誤啊,這不正是他為什麼愛秋天的會心笑臉的原因嗎?生活樂趣你沉默時多美啊,當你停止自言自語。
  • 木心詩歌精選17首:不許有什麼名稱,來妨礙我倆的愛
    他的詩歌裡沉浸著一股清新,他的世界容不得半點世俗。他的詩歌如同風鈴,清脆卻隱隱透露傷懷。在冬日陽光午後,沏一杯咖啡,再靜靜品讀木心的詩,一定很愜意!  吻  而消殞  而凡消殞  皆獨自隳滅11、《從前慢》記得早先少年時  大家誠誠懇懇  說一句是一句  清早上火車站  長街黑暗無行人  賣豆漿的小店冒著熱氣從前的日色變得慢  車,馬,郵件都慢  一生只夠愛一個人  從前的鎖也好看