我們都知道中國漢字博大精深,同一個字放在不同的場合意思也是不同的,還有多音字等,更是讓很多學漢語的外國人一臉的懵。其實,不止外國人懵,就連我們中國人有時候對漢字那也是懵的狀態。特別是剛學語文的小學生,如果不把詞語放到一個場景裡,很難想像出它真實的意思。
有一個老外到中國來,已經掌握基本的漢語,與人基本的交流應該是不成問題的。有一次他去學校的路上,發現路上有好多都寫著「早點」的牌子,他心裡想著,中國人的習慣可真好,到處都提示別人要早一點,於是他加快了腳步,到了學校卻發現根本沒有人。他還在納悶,為什麼別人還沒有來呢?直到後來他問同學,「路上的那麼多早點的牌子,你們為什麼沒有早點過來?」同學聽了哈哈大笑,表示那不是提醒你早一點到學校,而是賣早餐的地方,早點不是早一點的意思,而是早餐的意思。搞得這個老外哭笑不得。
其實這個只是初級的,我們來看另一個例子。我們都知道漢語中有同義詞和反義詞,同義詞顧名思義就是意思相同的詞語,而反義詞也是剛好相反的意思。可以我們來看一下這個句子「我們的軍隊大勝日本鬼子。」「我們的軍隊大敗日本鬼子。」作為中國人的我們當然知道是我們的軍隊贏了,可是當老外看見這樣的句子時卻發蒙了,這到底是誰贏了?
還有一些詞語即使是讀音相同,在不同的語境下,含義也大相逕庭。
夏天:能穿多少穿多少!
冬天:能穿多少穿多少!
外國人:這是讓我穿多少呢?
中國桌球,全世界都能贏!
中國足球,全世界都能贏!
外國人:看來中國很厲害呀!
這對於學漢語的老外簡直是一種折磨,我們有時也是表示同情,幸好我是中國人,不然我也不知道到底是什麼意思了。
像這種看似是反義詞實際意思卻一樣的詞語,其實還有很多,像「小明坐在地上」和「小明坐在地下」,這到底做哪裡就自己體會吧,反正不是坐在凳子上。「鬼都不信」和「鬼才信呢」到底是信呢還是不信呢?我們不禁暗自慶幸,幸好自己是中國人呀。
其實中國的漢字文化真的是很深奧,不過只要把這些詞語或句子帶入到一個環境中,我們就能體會到它的真實意思了,不管是多音字還是同音字,只要有語境,我相信任何的意思我們都會很快明白的。好了,騎車的時候一定要小心了,一定要把把把持住了……
我是【致遠媽咪】,喜歡我們文章的朋友一定記得點擊右上角的關注,謝謝!