大提琴演奏:《O Come,O Come, Emmanuel》
我們今天在聖誕節前夕所廣為唱誦的《以馬內利來臨歌》是源自十二世紀古拉丁對唱聖詠。至今該聖詩已傳唱900年。「Emmanuel,Immanuel,Emanuel」為希伯來文片語指「上帝與我們同在」,不同的西文拼法。以馬內利來臨是個禱告,期望基督到世上來。
到了15世紀,《以馬內利來臨歌》的譜曲才真正完成,原詩是啟應對唱(Antiphon)形式,由教堂中兩組唱詩班輪流對唱。原詩共八節,從12月17日起每天唱一節,到23日這天則唱兩節。
原曲是15世紀的「平詠調」中的第一種調式,調名叫《以馬內利來臨(VENI EMMANUEL)》,曲調與一些彌撒曲中的「懇求主,重賜憐憫」的曲調相似。原曲第一句與第二句連接在一起唱,第三句與第四句又連在一起唱,「歡欣,歡欣」之後的兩句又連在一起唱,這就特別把懇切等候救贖主來臨的心情表達了出來。
詩的原文是拉丁文,1851年由尼爾牧師(J·M·Neal,1818-1866)譯成英文。
19世紀中葉英國聖公會尼勒牧師(Rev.John M.Neale)在「牛津高派書冊運動」中將其由古拉丁語翻譯為英語,在他的《Medieval Hymns and Sequences》,1851,P119發表。1934年由劉廷芳博士漢譯收入《普天頌讚》的降臨節期的曲目之一。
教會很早就規定在聖誕節前的四個星期日,作為教會周年的開始,稱之為降臨節,一方面為迎接即將來臨的聖誕節作準備,另一方面也念念不忘救主二次再來,所以降臨節的主題為:「引頸渴望神子降臨」(第一節末句)。起初信徒用簡單的長音「哦」字來表示渴望之情,以後覺得如此簡音的「哦」字不足以表達渴望的意義,乃逐漸形成若干更有意義的呼籲,輪流啟應對唱,如:後來有人將這些短句組合成為許多首長詩,這首「以馬內利來臨歌」,便是由這些長詩中選擇出來的一首。從歷史上以色列民「淪落異邦寂寞傷心」的情景,渴望彌賽亞來臨,到新約時代救主已經來臨,「為我眾安排登天路程」。
英文名:O COME,O COME,EMMANUEL
歌詞:——十二世紀古拉丁文歌詞完成
譜曲:——十五世紀對唱譜曲完成
(一)
以馬內利,懇求降臨;
O come,O come,Emmanuel;
救贖解放以色列民;
And ransom captive Israel;
淪落異邦,寂寞傷心;
That Mourns in lonely exile here;
引頸渴望神子降臨。
Until the Son of God appear
Rejoice!Rejoice!Emmanuel!
Shall come to thee O Israel!
O come,thou Wisdom on high,
Who ord’rest all things mightily;
To us the path of knowledge show,And teach us her ways to go。
O come,O come,thou Lord of might,
Who to thy tribes on Sinai’s height,
In ancient times didst give the law,
In cloud,and majesty,and awe。
O come,thou Rod of Jesse's stem,
From every foe deliver them;
That trust thy mighty power to save,
And give them vict』ry' oer the grace。
O come,thou Key of David,come,
And open wide our heav』nly home;
Make safe the way that leads on high,
And close the path to misery。
O come,thou Day—spring from on high,
And cheer us by thy drawing nigh;
Disperse the gloomy clouds of night,
And death's dark shadow put to flight。
O come,Desire of nations,bind,
In one the hearts of all mankind;
Bid thou our sad divisions cease,
And be thyself our King of Peace。