聽:The Little Prince(小王子) 07

2021-02-18 綠衣苑

朗讀 Peter Ustinov【英】 | 譯者:周克希

On the fifth day-- again, as always, it was thanks to the sheep-- the secret of the little prince's life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded: 

"A sheep-- if it eats little bushes, does it eat flowers, too?" 

"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach." 

"Even flowers that have thorns?" 

"Yes, even flowers that have thorns." 

"Then the thorns-- what use are they?" 

I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst. 

"The thorns-- what use are they?" 

The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head: 

"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!" 

"Oh!" 

There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness: 

"I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons..." 

I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts. 

"And you actually believe that the flowers--" 

"Oh, no!" I cried. "No, no no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don't you see-- I am very busy with matters of consequence!" 

He stared at me, thunderstruck. 

"Matters of consequence!" 

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly... 

"You talk just like the grown-ups!" 

That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly: 

"You mix everything up together... You confuse everything..." 

He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze. 

"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!" 

"A what?" 

"A mushroom!" 

The little prince was now white with rage. 

"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums? And if I know-- I, myself-- one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-- Oh! You think that is not important!" 

His face turned from white to red as he continued: 

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important!" 

He could not say anything more. His words were choked by sobbing. 

The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him: 

"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will--" 

I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. 

It is such a secret place, the land of tears.

第五天,還是羊的事情,把小王子生活的秘密向我揭開了。他好像有個問題默默地思索了很久,終於得出了結論,突然沒頭沒腦地問我:

「綿羊既然吃灌木,那它也吃花兒?」

「它碰到什麼吃什麼。」

「連有刺的花兒也吃?」

「對。有刺的也吃。」

「那麼,刺有什麼用呢?」

我不知道該怎麼回答。當時我正忙著要從發動機上卸下一顆擰得太緊的螺釘。我發現故障似乎很嚴重,飲用水也快完了。我擔心會發生最壞的情況,心裡很著急。

「那麼,刺有什麼用呢?」

小王子只要提了一個問題,就不依不饒地要得到答案。而那個螺釘正弄得我很惱火,我就隨口回答了一句:

「刺呀,什麼用都沒有,純粹是花兒想使壞唄。」

「喔!」

但他沉默了一會兒以後,忿忿然地衝著我說:

「我不信你的話!花兒是纖弱的,天真的。它們想儘量保護自己。它們以為有了刺就會顯得很厲害……」

我沒作聲。我當時想:「要是這顆螺釘再不鬆開,我就一錘子敲掉它。」小王子又打斷了我的思路:

「可你,你卻認為花兒……」

「行了!行了!我什麼也不認為!我只是隨口說說。我正忙著幹正事呢!」

他驚愕地望著我。

「正事!」

他看我握著錘子,手指沾滿油汙,俯身對著一個他覺得非常醜陋的物件。

「你說話就像那些大人!」

這話使我有些難堪。而他毫不留情地接著說:

「你什麼都分不清……你把什麼都攪在一起!」

他真的氣極了,一頭金髮在風中搖曳:

我到過一個星球,上面住著一個紅臉先生。他從沒聞過花香。他從沒望過星星。他從沒愛過一個人。除了算帳,他什麼事也沒做過。他成天像你一樣說個沒完:『我有正事要幹!我有正事要幹!』變得驕氣十足。可是這算不得一個人,他是個蘑菇。」

「是個什麼?」

「是個蘑菇!」

小王子這會兒氣得臉色發白了。

「幾百萬年以前,花兒就長刺了。可幾百萬年以前,羊也早就在吃花兒了。刺什麼用也沒有,那花兒為什麼要費那份勁去長刺呢,把這弄明白難道不是正事嗎?綿羊和花兒的戰爭難道不重要嗎?這難道不比那個胖子紅臉先生的算帳更重要,更是正事嗎?還有,如果我認識一朵世上獨一無二的花兒,除了我的星球,哪兒都找不到這樣的花兒,而有天早上,一隻小羊甚至都不明白自己在做什麼,就一口把花兒吃掉了,這難道不重要嗎!」

他的臉紅了起來,接著往下說:

「如果有個人愛上一朵花兒,好幾百萬好幾百萬顆星星中間,只有一顆上面長著這朵花兒,那他只要望著許許多多星星,就會感到很幸福。他對自己說:『我的花兒就在其中的一顆星星上……』可要是綿羊吃掉了這朵花兒,這對他來說,就好像滿天的星星突然一下子都熄滅了!這難道不重要嗎!」

他說不下去了,突然抽抽噎噎地哭了起來。夜色降臨。我放下手中的工具。錘子呀,螺釘呀,口渴呀,死亡呀,我全都丟在了腦後。在一顆星星,在一顆我所在的行星,在這個地球上,有個小王子需要安慰!我把他抱在懷裡。我搖著他,對他說:「你愛的那朵花兒不會有危險的……我會給你的綿羊畫一隻嘴罩……我會給你的花兒畫一個護欄……我……」我不知道再說什麼好了。我覺得自己笨嘴笨舌的。我不知道怎樣去接近他,打動他……淚水的世界,是多麼神秘啊。

Antoine de Saint-Exupéry (《小王子》作者)

聖埃克蘇佩裡(1900-1944),法國作家。他是法國最早的一代飛行員之一。1940年流亡美國,僑居紐約,埋頭文學創作。1943年參加盟軍在北非的抗戰。1944年他在執行第八次飛行偵察任務時失蹤。其作品主要描述飛行員生活,代表作有小說《夜航》,散文集《人類的大地》《空軍飛行員》,童話《小王子》等。

《小王子》是於1942年寫成的著名兒童文學短篇小說。本書的主人公是來自外星球的小王子。

書中以一位飛行員作為故事敘述者,講述了小王子從自己星球出發前往地球的過程中,所經歷的各種歷險。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虛、盲目,愚妄和死板教條,用淺顯天真的語言寫出了人類的孤獨寂寞、沒有根基隨風流浪的命運。同時,也表達出作者對金錢關係的批判,對真善美的謳歌。

豆瓣評分   9.0

Peter Ustinov(英)(《小王子》朗讀者)

Peter Ustinov(英),生於英國倫敦,著名演員、導演。中國觀眾最為熟知的角色為《尼羅河慘案》《陽光下的罪惡》等電影裡那位穿著白西裝形象可愛,紳士又不失幽默的大偵探波洛。



聽:The Little Prince(小王子) 01

聽:The Little Prince(小王子) 02

聽:The Little Prince(小王子) 03

聽:The Little Prince(小王子) 04

聽:The Little Prince(小王子) 05

聽:The Little Prince(小王子) 06

相關焦點

  • The Little Prince 《小王子》(節選)
    asked the little prince, and added, 「You are very pretty to look at.」「I am a fox,』 said the fox.「Come and play with me,」 proposed the little prince. 「I am so unhappy.」
  • 《小王子》The Little Prince 10-遇到國王
    當他看見小王子時,喊了起來:  「啊,來了一個臣民。」  小王子思量著:「他從來也沒有見過我,怎麼會認識我呢?」  他哪裡知道,在那些國王的眼裡,世界是非常簡單的:所有的人都是臣民。  國王十分驕傲,因為他終於成了某個人的國王,他對小王子說道:「靠近些,好讓我好好看看你。」
  • 《the little prince》小王子經典句子解析(二)
    摘選自《了不起的蓋茨比》第三章 我的飛機例句一.It was words dropped by chance that,little by little,everything was revealed在此It is/was+被強調部分+that為強調句結構,去掉It was...that仍是完整句子4. words dropped by chance偶然說出的話例句二.And the little prince broke into a lovely peal of laughter,which irritated me very much.
  • 名著聽讀 《小王子》The little prince 7
    Such power was a thing for the littleprince to marvel at.he exclaimed from afar, when he first saw thelittle prince coming.For, to conceited men, all other men areadmirers."Good morning," said the littleprince.
  • 名著聽讀 《小王子》The little prince 12
    asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at.""I am a fox," said the fox."Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."
  • 名著聽讀 《小王子》The little prince 9
    The little prince was not able to reach any explanation of the useof a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet whichhad no people, and not one house.
  • 《小王子》The Little Prince 3 - 小小星球
    The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
  • 《小王子》英文版朗讀 第21章 The Little Prince Chapter 21
    內容來自|小王子錄音|如一一個勵志要拉高威海平均英語水平的大叔the little prince befriends the foxIt was then that the fox appeared.asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at.""I am a fox," said the fox."Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."
  • 小王子語音朗讀 | 英文版 011
    he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.   For, to conceited men, all other men are admirers.   "Good morning," said the little prince.
  • 每日閱讀|英文原著《The Little Prince 》Chapter 5
    Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived-- as on all planets-- good plants and bad plants.
  • [英文原著聽讀]《小王子》猴麵包樹威脅小王子所在星球
    Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived­­ as on all planets­­ good plants and bad plants.
  • 11.27 第二季早讀DAY 50——Little Prince
    Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab.
  • 小王子讀書 第三篇 馴服和被馴服
    asked the little prince, and added, "You are very pretty tolook at."「你是誰?」小王子說,「你很漂亮。」"I am a fox," said the fox.「我是一隻狐狸。」
  • 《青蛙王子變形記 The Frog Prince Continued...》雙語版
    青蛙被公主親吻之後,變成了英俊的王子,從此他們幸福快樂地生活在一起——  ——不,不,不,這不是真的。王子身上遺留的青蛙小習慣,都快把公主逼瘋了;而公主的滿腹牢騷,也讓王子覺得很不好過。好吧,他們過得一點也不開心。
  • 小王子英文聽書(英文原版)
    said the little prince, turning around to give one more glanceto the other side of the planet.「噢!可是我已經看過了。」小王子說道,並探身朝星球的那一側看了看。On that side, as on this, there was nobody at all...
  • 小王子和飛行員的這段對話聽起來傷感,卻動人至深.
    6月中旬,持續了半年多的小王子朗讀進入倒計時了,今天的音頻量是平日的兩倍,對我自己提出了更高的挑戰,一口氣讀下來,不允許口誤。
  • 名著聽讀 |《小王子》英語原著閱讀 Day 8
    So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.
  • 【聽點英文助眠】《小王子》陳奕迅朗誦
    "Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.「早上好,」小王子很有禮貌地回答道。他轉過身來,但什麼也沒有看到。
  • 名著聽讀 |《小王子》英語原著閱讀 Day 3
    The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
  • 【英文閱讀】《小王子英文版》精讀筆記 ——第20章
    prince at last came upon a road. 小王子走啊走啊,穿沙漠、翻山巖、過雪地,經過長途跋涉終於發現了條大路。這裡條條大路都通向人們居住的地方。「你們好。」小王子說。這是一個玫瑰盛開的花園。