大家看到「袋の鼠」是不是會聯想到袋鼠,那這個詞到底是什麼意思?跟袋鼠有沒有關係呢。
說起這個詞,我們先把「袋」和「鼠」拆分來講解一下。
1.袋(ふくろ)
「袋」在日語裡有兩種意思。一種就是漢字的字面意思,與中文意思完全相同,就是指「袋子」。
另外一種意思,相信經常看日劇的小夥伴都會知道,日劇裡經常會有男生叫自己媽媽為「お袋」。為什麼叫自己的媽媽為「お袋」?關於這個由來一共有三種說法:
1. 從古代開始,在日本家庭裡都是由女性掌管財政大權,因為女性會把家裡的金錢等貴重物品放在一個袋子裡保管,所以被稱為「お袋」。
2. 還有一種說法是母親的子宮和胎盤猶如袋子一般,所以稱呼媽媽為「お袋」。
3. 也有說法是因為孩子都是在母親懷裡長大的,「懐」在日語裡發音為「ふところ」,為方便發音逐漸演變為「ふくろ」。
2.鼠(ネズミ)
對於「鼠」就沒有任何懸念了,毫無疑問就是字面意思「老鼠」。
3.袋の鼠
那把「袋」和「鼠」組合在一起到底是什麼意思呢?真的是袋鼠嗎?
其實「袋の鼠」跟袋鼠一點關係也沒有。它用來表達的是一種老鼠掉在袋子裡狀態,其實就是我們中國經常說的一個成語。
「袋の鼠」就是「甕中捉鱉」的意思,怎麼樣你猜對了嗎!
關注我們的公眾號,帶你學習更多日語知識和日本文化。