談談科技文章的英語翻譯見解

2020-12-27 一式無憂

隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。

一、注意科技詞彙的專有表達方式。科技詞彙是出現在科技文體中的一類專有名詞,其翻譯的準確性是保證目標譯文能被讀者正確理解的基礎。科技詞彙一般都可以在專業詞典或網際網路上找到對應的翻譯,但應注意某些常見單詞在不同科技語境下的詞意變化。這就要求譯者平時注意中英專有名詞和表達的積累,除各種專業詞典和科技綜合詞典外,更可以充分利用搜尋引擎,結合專業書籍、權威教材、同行翻譯,使科技詞彙的詞意翻譯達到準確無誤。

二、注意文體風格的把握。科技文體主要用於表達對自然界和社會客觀規律的探索、認識和總結的信息,因此翻譯時要注重目標譯文邏輯上的連貫性和表達的明晰、流暢,應力求客觀,避免行文艱澀、邏輯混亂,用語避免表露個人情感和主觀性。科技文體除某些科普類文章外,一般不宜用口語化的語氣進行翻譯,而應使用正式的語氣和規範的語言。科技文體除注意採用不同翻譯格式外,應根據不同文體和原文語氣確定翻譯風格,做到風格對等。例如,專業論文應該凝練穩重,專業通訊應該簡潔明晰,指南應該簡明扼要,行業標準應該一字千鈞。

三、常用翻譯技巧的應用。在科技文體翻譯中往往應用多種翻譯技巧,包括增譯法、簡譯法、詞類轉換、時態轉移等。以下簡要介紹幾種最常用的技巧:

1.增譯法與簡譯法。為使譯文忠實地表達原文的意思與風格,並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,稱為增譯法。簡譯法是刪去一些可有可無的,或是如果保留反而嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞。

2.詞類轉換。由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉換。

3.具體化與抽象化譯法。英語傾向於多用被動語態,無人稱句較多,並用許多抽象名詞或無生命的東西做主語,這些概念抽象的詞語往往不能原原本本地照實翻譯,而要化抽象為具體,譯文才能通順易懂。反之,在漢語中的一些表示具體概念的名詞英譯時也可以轉換為抽象名詞,使譯文更地道。

4.英漢思維差異對句式結構的影響。相較而言,漢語重意合,常使用多個動詞連用或流水句等鬆散結構的句式,而英語重形合,其句子的成分之間需要一定的語言形式手段(連詞和介詞)連接,表達一定的語法意義和邏輯關係,因此邏輯性較強,句式嚴謹。在翻譯過程中要找出漢語原文中隱含的語法意義和邏輯關係,要透徹分析原文句子結構,運用句式結構的轉換,以達到變中求信、變中求順的目的。

句法的翻譯有換句、斷句、轉句、合句、縮句、轉態、正反等譯法。漢譯英中較常見的,是將原文的流水句的一線型「排調式」結構採用斷句譯法,變為層層搭架,由中心向外擴展的「分岔式」結構。值得注意的是在翻譯過程中,往往同時應用多種翻譯技巧。這就要求譯者熟練掌握各種翻譯技巧,並在實際工作中融會貫通,靈活運用。

總之,從事科技文章翻譯的譯者首先應該不斷學習,了解科學技術相關專業知識和專有名詞,熟悉原文和目標語言的各種常用句型;其次,要確保翻譯的深度和準確度,翻譯工作者應該多與同行交流討論,多請專家評點,有條件的話與原著作者進行溝通;最後,無論何種文體,一個人的語言功底和造詣最終決定其翻譯作品的層次。因此,從事科技文章翻譯要不斷提高自身的中、英文修養和文章修辭能力,從而提高自身的翻譯水平。

相關焦點

  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    三、科技英語中經常使用縮略語。隨著現代科學的高速發展,縮略語將日益增多,往往一個縮略語可代表幾十個詞義。由於翻譯無定論,所以在進行英語科技文章的翻譯時,先要明確翻譯的具體目的、翻譯文章的類型,然後對要翻譯的文章閱讀和相關資料的查找,接著才是研究並選擇相應的翻譯方法和策略。
  • 美學視角下的科技英語翻譯要求
    雖然科技文章要求講究真實,但也要體現出協調、統一的美。因此,藍譯編譯認為,科技英語翻譯的譯文應當要做到前後照應、層次明了及邏輯清晰。因為這是譯者和讀者對美的追求,能夠給人們帶來藝術的享受。一、科技英語翻譯中的精確美。
  • 英語作為副科真的可以麼?你會後悔麼?
    最近很多人在議論英語作為副科是不是可以這個話題,今天就談談我在網上聽到的一些聲音,並且來分析一下這些聲音是否是有理有據能經得起推敲的。有的網友認為英語是一門語言交流工具,就應該作為副科,作為選修教材來學習。但是我想說的是英語不僅僅是一門語言交流工具,第一次工業革命以來,科學技術飛速發展,尤其是進入20世紀,科技發展更是日新月異,歐美國家一直是科技領域的引領者。科學技術是第一生產力,落後就要挨打,想要趕超,怎麼辦?不把英語學好,能把歐美國家的先進的科學技術學到手麼?
  • 做科技英語翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    並且在各國之間的交流也是更加的頻繁,在交流的過程中,科技英語翻譯也是越來越重要,我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,很多領域的科技發明都是屬於科技翻譯的範圍,而且邏輯性強是科技文體的最大特點,這是因為科技文獻要求推理嚴密,並且論證準確,描述客觀,因此在翻譯的過程中不要留下任何的破綻,今天知行翻譯公司就和大家講一下科技英語翻譯需要注意哪些問題?
  • 科技文獻翻譯註意事項
    科技文獻即寫科技論文時可供參考的文獻。在以英語為主流語言的世界,作為發展中國家,我國急需要吸取國外的先進技術來發展自己,這使國外科技理論成果的翻譯顯得尤為重要。因此,了解科技英語的特點和其特定的翻譯標準,在翻譯實踐中採取相應的翻譯技巧和策略,對翻譯實踐具有極其重要的作用。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息儘量前置,通過主語傳遞主要信息。
  • 2020廣東深圳市坪山區科技創新局招聘英語翻譯基本能力測試公告
    2020廣東深圳市坪山區科技創新局招聘英語翻譯基本能力測試公告 2020-05-08 15:00:34| 來源:坪山政府在線
  • 乾貨分享:翻譯、聽力、口語……考研英語複試經驗指南,值得收藏!
    複試英語考察形式華中科技大學考研複試英語部分都考察些什麼?人文學院英語複試主要考察自我介紹,聽力和口語。自我介紹說姓名即可;聽力和專業內容相關,聽力放完後,老師會根據聽力材料提1~2個問題;之後的口語部分,老師會隨機問3~4個基本問題,我被問到的是談談畢業論文、為什麼考華科、我的大學生活。
  • SCI文章翻譯有秘訣!
    3、在進行學術文章翻譯時,要注意使用名詞表示動作,這樣翻譯出來的文章會更貼切接近原文的意思。 4、在進行學術文章翻譯時,應該注意詞的搭配。因為由於語言習慣上的差異,使得英漢兩種語言在詞語的搭配方面各有差異。所有在進行翻譯的過程中一定要靈活運用,切忌生搬硬套。
  • 英語不好就沒法對外交流?科技來幫你
    這次大賽,也是一次來自69個國家和地區的青年交流盛會,出發前做了不少功課但依然有些忐忑對於我這種有英語障礙的人來說,最高水平證明就是英語六級證書,做個英語演講就會心跳加速到出汗結巴怎麼和來自世界各地的青年交流?不過到了那裡,我鬆了口氣,很多當地人幾乎不說英語,不少年輕人的口語比我還差,心裡居然還沒出息到有那麼一點暗喜,嗯,至少這樣大家就可以平等交流了。
  • 有道詞典上線拍照翻譯黑科技 英語翻譯拍立得
    新版有道詞典主打「即拍即得」的拍照翻譯功能,用戶用攝像頭就可以完成查詞、翻譯全過程。除此之外,有道詞典7.3版還新增詞源標註與用戶問答兩項新功能,幫助用戶更全面地了解和記憶詞彙,增強用戶之間的互動和關聯。
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動
    考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。
  • 英語四級翻譯我又可以了!
    「中國白酒英文名改了」上微博熱搜面對這一英文名的更改,各大英語四級考生喜大奔騰,覺得簡單又好記,不少網友們直呼:英語四級翻譯都不怕了。這讓翻轉英語君想起,每一次英語四級考試的時候,對於翻譯題,考生們總會有自己的「獨特見解」,一不小心就「造新詞」,神翻譯的名場面可謂是只多不少。英語四級的翻譯真的有那麼難嘛?翻轉英語君覺得,英語四級的難度相比於英語六級和考研英語來說,還是沒那麼難的,還是要提前準備充分,裸考和考前才複習的行為是不可取的。
  • 翻譯家黃燦然:提高翻譯水平的十個指針
    三、就你而言,大量閱讀英語文章和著作。這是最關鍵的:既是你避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是你將來可能成為優秀的譯者的重要一步。如果你平時有閱讀中文報刊、著作和中譯本的習慣,那你也必須培養閱讀同類英文報刊、著作和英譯本的習慣。 英語的難度,最終不在詞彙或生字上,因為意義都在上下文中。
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 2020年12月英語四級翻譯評述(南昌新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2020年12月英語四級翻譯評述(南昌新東方)
  • 吊車常用英語翻譯專區
    日語翻譯 他說什麼,求翻譯 租吊車2800萬一臺800t2500萬600t 挖機管見子679 11-27 557 4 查看更多 吊車常用英語翻譯專區簡介 鐵甲網【吊車常用英語翻譯】專區,為您匯總有關【吊車常用英語翻譯】的所有信息,專區內分為5大版塊,二手設備版塊可以找到【吊車常用英語翻譯】有關的二手設備信息,了解其報價信息,熱賣品牌,熱賣地區等;論壇熱帖版塊可以直接看到為您精心挑選的鐵甲論壇中【吊車常用英語翻譯】相關的精華帖及熱帖;機型庫版塊可以了解當前市場中,【吊車常用英語翻譯】相關的機械設備信息,
  • 談談怎樣寫好SCI醫學英語論文
    下面,達晉編譯就這個問題談談經驗與看法。要寫好SCI醫學英語論文,總體分兩步走,即充分準備和論文結構。充分準備就是指收集資料,看文獻,從中找出靈感和方向,需比較全面地閱讀本領域文章,總結其觀點,密切關注國際研究動態,有關領域學術動態,對領域外的東西或交叉學科也可以借鑑、從而產生新的觀點,多參加座談會、研討會,和同行探討,從中獲得啟示,找出切入點,完善自己的觀點。
  • SCi論文英語翻譯潤色技巧
    首先,母語潤色主要是對文章的論點、論據、術語和觀點、專業、文獻和縮略語進行潤色,使觀點更突出,術語更有針對性,專業術語表達更準確,參考文獻更詳細。母語潤色是為了避免中式英語的表達,使論文更專業。其次,在翻譯潤色部分,英語基本上被用作翻譯的實用文體。期刊雜誌非常重視英文論文的邏輯性、科學性和嚴謹性。國際SCI論文翻譯不僅要注重質量,還要熟悉各個領域的英語相關專業知識。正是因為對英語翻譯的要求高,所以翻譯和潤色都很困難,而通過正式的翻譯機構來做最為合適。要求翻譯者的中英功底都不錯,語法都很強。