科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。賽恩斯編譯對此總結歸納如下:
一、科技英語詞彙的詞形一般較長,多源於希臘語和拉丁語。這主要是因為這兩種語言不會由於社會的發展而引起詞義的變化,也不會因為詞的多個意思而引起歧義。
二、科技英語具有專業化的性質。同一個英語單詞在不同專業領域中,它所代表的含義會千差萬別。
三、科技英語中經常使用縮略語。隨著現代科學的高速發展,縮略語將日益增多,往往一個縮略語可代表幾十個詞義。
由於翻譯無定論,所以在進行英語科技文章的翻譯時,先要明確翻譯的具體目的、翻譯文章的類型,然後對要翻譯的文章閱讀和相關資料的查找,接著才是研究並選擇相應的翻譯方法和策略。同時要謹記,在翻譯時要注意以下的要點:
1.在科技英語中,要儘量減少主觀色彩,多採取客觀和陳述的角度去表述,所以其在表述時,很少會出現比喻、擬人、誇張等修辭手法,在進行翻譯時要特別注意保持句子所描述內容的客觀性。
2.科技英語多用來表達各種科技發明的原理、理論和規律,還會用來闡述各個事物間的聯繫與相互影響的機制,此類種種都有很強的邏輯關係在裡面,簡單的短句很難將其意思表現出來,所以科技英語的句法結構一般比較複雜,且長句居多,翻譯過程中要注意其各個句子之間的嵌套關係,搞清其層次和重點,非常有必要。
3.科技英語詞彙的意義比較專一、穩定,尤其是那些專業名詞,其詞意是非常固定、專一的,也是因為這樣,很多科技文章都採用直譯法,並且不會出現歧義,能被讀者廣泛和輕鬆地接受,所以在對有大量專業名詞的科技文章進行翻譯時,要注意其特有的固定用法。
4.在進行科技文章的翻譯時,還要注意其中的音譯法和半音半意法。音譯法通常是用發音相似的漢字來翻譯人物名稱、地點名稱、公司名稱及商標名稱等專有名詞。此時,譯出來的文字不再具有我們普遍接受的意思,只是保留了它的語音和書寫形式,所以進行此類翻譯時,要細心推敲,儘量做到既能保留語音,又能使讀者能更好地接受和理解;半音半意法則是當直譯與意譯都很難將科技文章的內涵表達出來時而採用的,多用於複合外來詞的翻譯。