科技英語的特點及翻譯要點

2020-12-24 一式無憂

科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。賽恩斯編譯對此總結歸納如下:

一、科技英語詞彙的詞形一般較長,多源於希臘語和拉丁語。這主要是因為這兩種語言不會由於社會的發展而引起詞義的變化,也不會因為詞的多個意思而引起歧義。

二、科技英語具有專業化的性質。同一個英語單詞在不同專業領域中,它所代表的含義會千差萬別。

三、科技英語中經常使用縮略語。隨著現代科學的高速發展,縮略語將日益增多,往往一個縮略語可代表幾十個詞義。

由於翻譯無定論,所以在進行英語科技文章的翻譯時,先要明確翻譯的具體目的、翻譯文章的類型,然後對要翻譯的文章閱讀和相關資料的查找,接著才是研究並選擇相應的翻譯方法和策略。同時要謹記,在翻譯時要注意以下的要點:

1.在科技英語中,要儘量減少主觀色彩,多採取客觀和陳述的角度去表述,所以其在表述時,很少會出現比喻、擬人、誇張等修辭手法,在進行翻譯時要特別注意保持句子所描述內容的客觀性。

2.科技英語多用來表達各種科技發明的原理、理論和規律,還會用來闡述各個事物間的聯繫與相互影響的機制,此類種種都有很強的邏輯關係在裡面,簡單的短句很難將其意思表現出來,所以科技英語的句法結構一般比較複雜,且長句居多,翻譯過程中要注意其各個句子之間的嵌套關係,搞清其層次和重點,非常有必要。

3.科技英語詞彙的意義比較專一、穩定,尤其是那些專業名詞,其詞意是非常固定、專一的,也是因為這樣,很多科技文章都採用直譯法,並且不會出現歧義,能被讀者廣泛和輕鬆地接受,所以在對有大量專業名詞的科技文章進行翻譯時,要注意其特有的固定用法。

4.在進行科技文章的翻譯時,還要注意其中的音譯法和半音半意法。音譯法通常是用發音相似的漢字來翻譯人物名稱、地點名稱、公司名稱及商標名稱等專有名詞。此時,譯出來的文字不再具有我們普遍接受的意思,只是保留了它的語音和書寫形式,所以進行此類翻譯時,要細心推敲,儘量做到既能保留語音,又能使讀者能更好地接受和理解;半音半意法則是當直譯與意譯都很難將科技文章的內涵表達出來時而採用的,多用於複合外來詞的翻譯。

相關焦點

  • 美學視角下的科技英語翻譯要求
    雖然科技文章要求講究真實,但也要體現出協調、統一的美。因此,藍譯編譯認為,科技英語翻譯的譯文應當要做到前後照應、層次明了及邏輯清晰。因為這是譯者和讀者對美的追求,能夠給人們帶來藝術的享受。一、科技英語翻譯中的精確美。
  • 做科技英語翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    並且在各國之間的交流也是更加的頻繁,在交流的過程中,科技英語翻譯也是越來越重要,我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,很多領域的科技發明都是屬於科技翻譯的範圍,而且邏輯性強是科技文體的最大特點,這是因為科技文獻要求推理嚴密,並且論證準確,描述客觀,因此在翻譯的過程中不要留下任何的破綻,今天知行翻譯公司就和大家講一下科技英語翻譯需要注意哪些問題?
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。
  • 科技文獻翻譯註意事項
    科技文獻即寫科技論文時可供參考的文獻。科技文獻翻譯 隨著全球化趨勢不斷增強,對外交流規模不斷擴大,科技信息轉換的重要性日益顯現出來,它不僅是領導決策的重要依據,國家經濟發展的主要動力,企業競爭的內在潛力,而且也是科研工作成敗的關鍵
  • 2015考研英語大綱解析:翻譯三個特點與眾不同
    2015年考研英語大綱在大家的翹首企盼下終於面世了! 經過跨考教研英語教研室劉正鋒老師的仔細研讀,發現翻譯部分與往年並無區別,各位同學按照自己正常的方法、節奏複習就可以。那麼根據大綱要求,翻譯部分到底有什麼特點,同學們應該如何應對呢?
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(65)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 醫學SCI論文翻譯要點,如何選擇翻譯公司
    這對廣大醫學翻譯工作者提出了很高的要求。當前,醫學翻譯服務工作者存在一個很大的技術短板:中譯英,尤其是投稿SCI論文。由於多數翻譯工作者本身並不具備醫學背景,也根本沒有醫學SCI論文發表及審稿經驗,甚至很多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行。文章投稿後,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯典型案例解析(2)
    摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。
  • 2020廣東深圳市坪山區科技創新局招聘英語翻譯基本能力測試公告
    2020廣東深圳市坪山區科技創新局招聘英語翻譯基本能力測試公告 2020-05-08 15:00:34| 來源:坪山政府在線
  • 「試題解析」2020年濰坊中考英語之翻譯句子
    親愛的同學們,今天是趙校長英語小課堂堅持日更的第85天。一天一個英語小知識,相信日積月累的力量。親愛的同學們,翻譯句子是咱們濰坊地區每年中考英語的必考題型。這個題型恰恰是檢驗英語水平的分水嶺,多數學生在這道題上丟分嚴重,5道題共10分,往往只能拿4-5分,有些英語差的同學,才1-2分,甚至是0分。英語能力強的學生往往能得到滿分,或者只扣1分。
  • 2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動
    考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。
  • 有道詞典上線拍照翻譯黑科技 英語翻譯拍立得
    新版有道詞典主打「即拍即得」的拍照翻譯功能,用戶用攝像頭就可以完成查詞、翻譯全過程。除此之外,有道詞典7.3版還新增詞源標註與用戶問答兩項新功能,幫助用戶更全面地了解和記憶詞彙,增強用戶之間的互動和關聯。
  • 2020年12月英語六級翻譯押題:粵菜
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯押題:粵菜
  • 2020年9月英語六級段落翻譯一個多少分
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>考點信息>正文2020年9月英語六級段落翻譯一個多少分 2020-09-15 22:36 來源:
  • 翻譯考試指導:小心英語特殊結構的翻譯
    中國教育在線訊    英語特殊結構的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習慣表達方式的前提下,如何將英語特殊結構譯成準確的漢語,是提高翻譯水平的關鍵問題之一。
  • 乾貨分享:翻譯、聽力、口語……考研英語複試經驗指南,值得收藏!
    複試英語考察形式華中科技大學考研複試英語部分都考察些什麼?複試英語準備技巧關於翻譯一、主要考察內容翻譯主要考察的是英文文獻閱讀能力,畢竟大多數優秀論文都優先發表英文期刊,所以為了首先保障所招到研究生的英語水平能滿足閱讀文獻的基本要求,所以可能會對英文翻譯能力進行考察。