兩會期間,翻譯女神張璐不小心又重回大家視野,偷偷扒一下女神的牛逼履歷:曾為胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,截止16年3月,張璐已7年在總理記者會上擔任翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯;而現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。標準人生贏家!
而讓大家真正佩服的,並非她的位高權重,而是最近網上熱傳的一個視頻片段,關於她曾任溫家寶總理會議翻譯期間,精彩翻譯片段。許多業內行家對其翻譯評價「已達信達雅標準「,簡單說,這TM就是教科書水平呀!唯有將中內外文化典故知識熟記於心,方能如此信手拈來。
所以,一心只想讓童鞋們有更近一步的提升,趕緊將視頻中所有內容整理了一下張璐中英文對照翻譯內容,以便各位愛學習的寶寶們借鑑感受下!
最後,順便借張璐女神說件事,很多童鞋都在糾結學英音還是美音,認為,追求完美音調固然膩害,但是細聽女神張璐的語音音調,你會發現,並非100%屬於哪兒的純正口音,人家卻也照樣流利交流翻譯,出任翻譯官,登上人生頂峰。當然,前提要先將音標發音學清楚!
所以,babies,don't be shy!趕緊勇敢開口將句子練起來吧!▼
雙語原文▼
1.合則兩利 鬥則俱傷
A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers
2.行百裡者半九十
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
May fall by the wayside
3.華山再高 頂有過路
No matter how high the mountain is ,one can always assend to its tops
4.我深深愛著我的國家
沒有一片土地讓我這樣深情和激動
沒有一條河流讓我這樣沉思和祈福
餘心之所善兮 雖九死其尤未悔
I have deep love for this country
I love every inch of its land
I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and affection
For the idea that i hold dear to my heart
I will not regret a thousand depth to die
5.人或加訕 心無疵兮
As a Chinese proverb goes
My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside
6.兄弟雖有小忿 不廢懿親
Differencesbetween brothers cannot sever their blood ties
7.不畏浮雲遮望眼 只緣身在最高層
As a Chinese poem reads
we have no fear of the clouds that may block our sights
As we are already at the top of the hight
8.入則懇懇以盡忠 出則謙謙以自悔
When one is in office he should discharge his duty conscientiously
When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection
9.苟利國家生死以 豈因禍福避趨之
I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world
10.知我罪我 其惟春秋
There are people who will appreciate what I have done,
but there are also people who will criticize me,
ultimately, history will have the final say
11.守職而不廢 處義而不回
i will not waver and carrying out my duties,
And will remain true to my conviction
- THE END -